繁体
,就给自己
下了祸
。画眉粪里长寄生树,用寄生树可以
胶,用胶可以捉圆眉。Turdus sibi malum cacat①”
①拉丁文:画眉屙
来的粪给画眉带来了灾难。
我们不能说于苏斯是个
尚优雅的人。他
卤得心里怎么想,嘴里就怎么说。他比伏尔泰风雅不了多少。
于苏斯回到“绿箱
”那儿,跟尼克莱斯老板说他因为盯一个
丽的女人,所以回来很晚;关于他的遭遇,他只字未提。
不过到了晚上,他才悄悄地对奥莫说:“你要记住,我今天把冥府里的三
恶犬打败了。”
第七章 为什么一枚金币要纡尊降贵地结
铜元?
突然发生了一件意外的事。
泰德克斯特客店越来越像一个快乐和
笑的洪炉。没有比这儿更
乐,更
闹的了。老板和他的伙计已经来不及倒麦酒、啤酒和黑啤酒了。一到晚上,那间低矮的客厅的窗
就灯火通明,没有一张空桌
。大家唱的唱,喊的喊;那个底
像灶膛的旧
炉,铁蓖
上装满了煤,正在熊熊燃烧。泰德克斯特客店的光照亮了市集的场地。简直像一所被火和闹声填满了的房
。
在院
里,也就是说在戏院
里,人还要多。
萨斯瓦克郊区所有的人都来看《被征服的混沌》,看戏的人多得不得了,所以一开幕,就是说“绿箱
”的板
一放下来,就找不到一个位
了。窗
里挤满了人,
台上也满了。院
里的石板一块也看不见了,它们仿佛都变成了人
。
只有招待贵人的雅座还空无一人。
所以
台中央还是一个漆黑的窟窿,用土话来说,简直像个“灶膛”雅座里一个人也没有。到
都是人山人海,只有那儿例外。
有一天晚上,那里突然有人了。
那天是星期六,正是英国人忙着寻
作乐的日
,因为第二天是无聊的星期天。正厅挤满了人。
我们居然说起“正厅”来了。莎士比亚很久只能在客店的院
里演戏,他把它也叫作正厅。英文叫
hall。
《被征服的混沌》上场了,幕一拉开,于苏斯、奥莫和格温普兰都在戏台上。于苏斯跟平常一样,向场
里的看客看了一
,突然吃了一惊。
招待贵人的雅座里有人了。
一个女人孤零零地坐在雅座中央的那把乌得勒支丝绒扶手椅里。
她虽然是独自个儿,却好像把整个的雅座填满了。
有的人
上仿佛在发光。这个女人像
~样,
上也有一
光,不过跟
的光不同。
是苍白的光,这个女人是红光。
是黎明,这个女人是日
。
是
,这个女人是豪华。
是天真,坦率,白皙,白玉;这个女人却是朱红,使人觉得她好像一个不怕脸红的女人。她的光彩充满了雅座,她一动不动地坐在中央,像一尊难以形容的神象。
在这一群朴素的平民中间,她
上闪耀着红宝石的
贵的光芒。她是那么光彩照人,以致所有的人都相形失
,好像一个个
暗的月亮都被她遮在
影里了。她那灿烂的光辉掩盖了一切。
所有的
睛都注视着她。
汤姆—芹—杰克也杂在观众里。他像其他的人一样,在这个光彩照人的人的光
里消失了。
这个女人
引了观众的注意力,跟戏台竞争,因而损害了《被征服的混沌》的效果。
不
她那副神气多么像幻觉,对她周围的人来说,她还是存在的。她确是一个女人,甚至是一个太女人味的女人。
的个儿,长得
丰满,她
上能够
来的
分都
来了。她
着一副沉重的珍珠耳环,耳环上镶着叫
“英国钥匙”的奇妙的宝石。上
穿的是绣金的暹罗纱,这是一件奢侈品,因为在当时这
纱衫要值六百厄古一件。一只大钻石
针齐着
别在她的
纱衫上,这
式样在当时算是很大胆的;
衫是用福里斯兰纱
的,这
纱薄到这样的程度:奥地利的安妮①用来
的单被可以从一只戒
里穿过去。这个女人的裙
上缀满了宝石和玉石,简直像一件红宝石铠甲。除此之外,她的眉
用中国墨描过,胳臂,肘
,肩膀,下
,鼻孔底下,上
,耳朵,手掌,手指尖都涂过油脂,发
一
惹人注意的难以形容的红光。尤其重要的是,她还有一个要自己打扮得漂漂亮亮的
的意志。这是一
近乎冷酷的
。这是一只豹,但是可以随意变成一只抚
人的小猫。她的一只
睛是蓝的,另外一只是黑的。
①路易十四之母。
格温普兰和于苏斯都在注视这个女人。
“绿箱
”的表演有
儿像幻灯。《被征服的混沌》与其说是一
戏,不如说是一场梦,他们惯于在观众
上产生幻想的效力。现在这
效力却反过来在他们
上产生了影响。戏座引起了戏台上的人的惊奇,现在
到戏
惊慌失措了。他们受到了魅力的反
。
这个女人凝视着他们,他们也凝视着她。
因为隔着这段距离,而且又是在戏院里朦朦胧胧的半暗半明的光线里,所以他们看不清楚,好像是一个错觉似的。大概是一个女人,可是会不会是一个幻象呢?她的光亮
他们的黑暗里,照得他们
昏目眩。仿佛来了另外一个星球。这是打幸运者的世界里来的。她的光辉把她的
廓放大了。在黑夜里,她
上有许多一闪一闪的亮光,仿佛一
银河。一颗一颗的宝石好像星星。金刚钻的
针大概就是昂星因吧。她
妙的
膛简直是不可思议的。望着这个从星球上来的女人,他们
觉到幸福的国度好像绷着脸儿,暂时降临到他们这儿来了。这张冷若冰霜的宁静的脸
从天国
俯视着渺小的“绿箱
”和可怜的观众。她满足了自己
厚的好奇心,同时也让平
小百姓满足他们的好奇心。她虽然
在上,但是她准许底下的人看她。
于苏斯、格温普兰、费毕、维纳斯、观众,每一个人看见了这个光彩夺目的女人都心里一惊,只有在黑暗里的
什么也不知
。
这个女人的
现好像仙女显灵。不过她的形象跟普通所说的显灵完全不同。她一
也不透明,一
也不模糊,一
也不飘动,也没有缭绕的雾气。这是一个玫瑰
的、
滴滴的健康的女人。可是在于苏斯和格温普兰
里看起来,她却是一个幻象。世间本来有一
叫
血鬼的
胖胖的妖怪。像这个被大家认作幻象的女王,每年要从穷人
上
去三千万法郎,才能把
保养得这么好。
在这个女人背后的
影里,可以看见她的侍从,el 摸zo①,那是一个白皙、漂亮、表情严肃的孩
。用一个年轻严肃的书僮是当时的风尚。这个侍从的衣服、鞋
和帽
都是用火红
的丝绒
的,小帽上镶着金线,
着织巢鸟的羽
。这是
级侍从的标志,说明他是一个地位很
的贵妇的听差。
①西班牙文:仆人。
贵族离不了侍从。所以这个女人背后的
影里的那个替主人拉长裙的仆人,不能不引人注意。我们的记忆力往往会在不知不觉之中记住一些东西。这位贵夫人的侍从圆圆的面庞,严肃的态度,镶着金线的小帽和那一束羽
,都不知不觉地在格温普兰的脑海里留下了痕迹。不过侍从一
也没有引人注意的意图;因为引人注意是对主人不敬的行为。他不声不响地立在雅座尽里
,一直退到那扇关着的门那儿。