繁体
”在这些场合,
也像费毕和维纳斯一样盛装着,穿上一条
绿绿的裙
,和一件没有袖
的短外衣,两只胳臂
在外面。于苏斯和格温普兰穿着短外衣,并且跟军舰上的
手一样穿着
大的
。格温普兰为了
活儿和表演力技,另外在脖
和肩膀上披一条
披肩。他照料
。于苏斯和奥莫互相照料。
在“绿箱
”里摸熟了,她在这所
动房屋里几乎是自由自在地走来走去,仿佛
睛能看见似的。
只要朝这所建筑
的内
布置看上一
,就可以在一个角落里看到用绳
挂在墙上的于苏斯的旧车
,车
已经生了锈,再也不转动了,正跟于苏斯和奥莫再也用不着拉车
一样。
这辆旧车
放在大
车的门右边的角落里,这是于苏斯和格温普兰的卧室和过
。现在放上了两张床。对面一个角落是厨房。
一条船的布置也不会比“绿箱
”的内
更
致,更简洁。里面样样东西都是预先安排好的,
妥帖周到。
大篷车隔成三间,来来往往经过两个门
,但是没有门。门
上装的一幅布帘放下来,就算是关上门了。后面的一间是男人用的,前面的一间是女人用的,把男女隔开的当中的一间就是戏台。乐
和
都放在厨房里。布景用
带系在屋
的拱门里,一打开活门就能看见几盏灯发
光怪陆离的灯光。
于苏斯是表演幻术的诗人。他写了许多剧本。
他有各
各样的才能,他变戏法的本事也很了不起。除了
技以外,他还会表演各
不可思议的东西,他利用灯光和黑暗,可以在板墙上任意显
一个数目字或者一个字,利用半
影显
各
奇异的形象,他不去注意兴
采烈的观众,他仿佛在冥想。
有一天格温普兰对他说:“爸爸,你简直像一个
法家!”
于苏斯答
:“也许因为我真的是
法家。”
“绿箱
”是完全依照于苏斯设计的图样造的,设计得非常
巧,前后车
中间的左边那一段中心板
装着铰链,可以用链条和
车放下来,好像吊桥似的。在板
放下来的时候,三只有铰链的撑脚就自然垂直,站在地上,像桌
一样,撑住板
,形成一座平台,于是板
就变成了台面。这样一来戏台就
来了,而且还多了一块前台。用巡回讲
的清教徒的话来说,这个剧场跟“地狱之门”一模一样。他们一看见就吓得赶
逃走。大概就是因为发现了与此类似的违背信仰的特征,梭
①才攻击翟斯毕士②的吧。
①古雅典政治改革家。
②古希腊诗人,被认为是希腊悲剧的鼻祖。
可是翟斯毕士的名望却意想不到的保留了很久。巡回戏院到现在还没有绝迹。在十六、十七世纪时,人们还在这一类的
动戏台上表演:在英国演阿姆纳和毕金顿的芭
舞和诗剧,在法国演叶尔培·古兰的田园剧,在佛兰德每年举行的市集上演克雷门的双合唱,剧名是《不,爸爸》,在德国演
尔斯的《亚当和夏娃》,在意大利演亚尼茂西亚和茄甫西斯的威尼斯趣剧,威诺士亲王格孝图的《西尔浮》,劳雷·吉第乔尼的《撒提尔》,文孙特·伽利略的《费林的绝望》、《郁古林娜之死》,等等。文孙特·伽利略是天文学家伽利略的父亲,他用“维哦尔”伴奏,唱自己谱的曲
,意大利歌剧的所有这些初步的尝试,自一五八○年以后逐渐代替了短歌之类的自由灵
的风格。
这辆漆着希望的颜
的大
车,装载着于苏斯、格温普兰和他们的财产,坐在前面的费毕和维纳斯跟这两个
名的角
一样
着喇叭,她们也是这个
狼的文艺团
的成员。翟斯毕士不会不承认于苏斯,正像康格留不会不承认格温普兰一样。
一到了一个村庄或者一个城市的广场上,于苏斯在费毕和维纳斯的乐队暂时休息的当
,对她们
的喇叭
一番有益的说明。
“这是
来
里
响曲,”他嚷
。“各位公民,各位市民,罗
教皇
来
里的祈祷曲调是一个很大的
步,可是它在意大利受到安
洛锡仪式派的反对,在西班牙受到慕杂拉
仪式派的反对,好不容易才取得胜利的。”
接下来“绿箱
”就在于苏斯挑定的地
停下来,到了晚上,戏台的板墙放下来之后,于是就开幕,
行演
。
“绿箱
”的布景是于苏斯画的一幅风景画,因为他不大会画,所以在需要的时候这幅风景画还可以代表地
。
我们现在叫作垂帘的幕布是格
绸布,一块块的方格
,颜
很鲜明。
观众站在外面街
上,广场上,在戏台前面围成一个半圆圈,或者晒着太
,或者淋着大雨,当时的戏院比现在的戏院还要讨厌下雨天。他们遇到机会,也在客栈的院
里演
,把一排排的窗
当
包厢。这样一来,戏院也有了围墙,观众也肯多
钱。
于苏斯什么都
,有时候编剧,有时候帮助演戏,有时候帮助乐队,有时候到厨房里帮一手。维纳斯敲鼓,很熟练地挥着鼓锤。费毕弹一只叫
“
拉士”的六弦琴。狼也有用
。它既然是“剧团”的一分
,当然碰上机会,也要演一个角
。于苏斯和奥莫时常一块
现在戏台上,于苏斯穿上他那块熊
,系好带
,奥莫
上的狼
当然更加称
,观众闹不清哪个是畜生;这使于苏斯很得意。
第九章 不懂风趣的人把狂言
语当
诗
于苏斯编的剧本都是些
曲,这
曲现在已经不
行了。其中有一个失传的剧本的题目是Ursus Rursus①。很可能是他自己演主角。开
是假退场,演员接着又
自己的真面目回到戏台上来,大概就是这样一个值得称赞的朴素的主题。
①拉丁文:落后的熊。
于苏斯的
曲的标题有时候是拉丁文,这个我们上面已经见过了,他有时候用西班牙文写诗。于苏斯的诗是押韵的,当时卡斯
利亚诗差不多都是这样的。老百姓听起来也没有什么不方便。西班牙文在当时是一
很通行的语言,英国
手讲卡斯
利亚话正像罗
兵士讲迦太基话一样。请参阅普劳图斯①的著作。退一步说,看戏跟望弥撒一样,不
用拉丁文也好,别的文字也好,观众即使听不懂也不在乎。他们只把熟悉的句
念
来就应付过去了。我们
卢人的古老的法兰西就是用这个办法来表示虔诚的。在教堂里,信徒在唱《献祭之羔羊》时唱“我恨不得嘻嘻哈哈的大闹一场”在唱《圣,圣,圣》时唱“跟我亲个嘴吧,宝贝儿”这
玩笑直到特兰特主教会议②之后才告结束。
①古罗
喜剧诗人。
②指一五四五年至一五六三年在特兰特召开的主教会议,对天主教作了重大的改革。