繁体
。”
“谁?”
“母亲。”
“啊?她知
你到我这儿来吗?”
“不知
。”
克利斯朵夫静默了一会,又问:“你们住在哪儿?”
“靠近蒙梭公园。”
“你是走来的?路不少呢,你累了吧?”
“我从来不觉得累的。”
“好极了!把手臂伸
来给我瞧瞧。”
他拍拍他的胳膊。
“好小
,长得很
…告诉我,你怎么会想起来看我呢?”
“因为爸爸最喜
您。”
“是她…”他又改
说:“是你母亲和你说的吗?”
“是的。”
克利斯朵夫微微一笑,心里想:“她也在忌妒!…他们全都那样的
他!
吗他们不早对他表示呢?…”
然后他又问:“
吗你等了那么久才来看我呢?”
“我早想来的。可是我以为您不愿意见我。”
“我不愿意见你?”
“好几个星期以前,在希维阿音乐会上,我看见您的;那时我跟母亲在一块儿,离开您只有几张椅
;我对您行礼,您斜着
睛瞪了我一下,皱了皱眉
,不理我。”
“我,我对你看了一下吗?…可怜的孩
,你竟以为我?…唉,我没看见你啊。我有
近视,所以我皱眉
…难
你以为我很凶吗?”
“我想您可能很凶的,倘使您要凶的话。”
“真的吗?”克利斯朵夫接着说。“既然你认为我不愿意见你,又怎么敢来的?”
“因为我,我要看您呀。”
“要是我把你撵
去,你怎办?”
“我不会让人家这么
的。”
他这么说的时候神气很
决,有
难为情,也有
挑战的模样。
克利斯朵夫不禁哈哈大笑;乔治也跟着笑了。
“你倒可能把我撵
去呢,是不是?嘿!好大的胆
!…你真不象你的父亲。”
孩
笑嘻嘻的脸突然沉了下来:“您觉得我不象他吗?您刚才明明说…那末您以为他会不喜
我吗?您也不喜
我吗?”
“我喜
不喜
你,对你有什么关系?”
“关系大呢。”
“为什么?”
“因为我喜
您啊。”
一刹那间,他的
睛,嘴
,脸上各个
分,有了好几
不同的表情。好比四月里的天,
风把一堆堆乌云的影
照在田里。克利斯朵夫看着他,听着他,心里舒服极了,过去的烦恼都被一扫而空;他的可悲的经验,受的磨折,他的和奥里维的痛苦,一切都给抹掉了。孩
是从奥里维生命中长
来的
芽,而克利斯朵夫自己也在这个
芽
上复活了。
他们俩谈着话。几个月以前,乔治还完全不知
克利斯朵夫的音乐;但自从克利斯朵夫回到
黎以后,凡是演奏他作品的音乐会,乔治一次都没错过。一提到他的乐曲,他就眉飞
舞,
睛发亮,笑眯眯的,连
泪都要上来了,简直是
了迷。他告诉克利斯朵夫,说他
音乐,同时也想学音乐。但克利斯朵夫提了几个问题,发觉孩
对音乐还一无所知。他盘问他的学业。原来是在念中学;他还轻松的说自己不是一个好学生。
“你在哪一方面比较
呢?文学还是科学?”
“都差不多。”
“怎么?怎么?难
你是个没
息的学生吗?”
他坦白的笑了:“大概是吧。”
接着他又补上一句真心话:“可是我知
不至于的。
克利斯朵夫禁不住笑了。
“那末
吗不用功呢?难
没有一样东西使你
到兴趣吗?”
“相反!什么都使我
到兴趣。”
“那又怎么呢?”
“什么都有了兴趣,就没时间啦。”
“没时间?你又
些什么鬼事呢?”
他
了个意义不明的姿势。
“噢,事情多呢。我搞音乐,参加运动,参观展览会,还要看书…”
“最好多念念你的课本。”
“课本
没意思了…而且我们还要旅行。上个月,我在英国看
津跟剑桥比赛。”
“嗯,这样你的功课才会
步呢!”
“您别说这个话!这样可以比在中学里学得更多的东西。”
“你母亲对这些认为怎么样?”
“母亲是很讲理的。我要怎么办,她就怎么办。”
“坏东西!…算你运气,没有象我这样的人
你父亲。”
“倒是您没运气有我这样的儿
…”
他那
撒
的神气真讨人喜
。
“那末告诉我,你这个大旅行家,”克利斯朵夫说“你认得我的国家吗?”
“认得。”
“我敢说你连一句德语都不懂。”
“怎么不懂!我的德语很好呢。”
“咱们来试着瞧罢。”
两人便说起德语来了,孩
七八糟的说着,语法也不准确,可是非常有把握;他很聪明,机灵,懂得的少,猜到的多,常常猜错;那时他自己先笑开了。他
有劲的讲他的旅行,讲他看的书。他看得很多,匆匆忙忙的,浮光掠影的,只看着一半,把没有过目的自己造
来,但永远受着一
烈而新鲜的好奇心刺激,到
寻找使自己兴奋的因素。他从这个题目
到另一个题目,眉飞
舞的讲着他受过
动的戏剧或作品。所有的知识都毫无系统:他会看一本不
的书而偏偏不知
那些最
名的。
“这些都很有意思,”克利斯朵夫说。“可是你要不用功的话,决不会有什么成就。”
“噢!我用不着。我们有钱。”
“该死!这个话可严重了。你愿意
一个一无所用,一无所事的人吗?”
“哪里!我什么都要
。一辈
只
一行,太傻了。”
“可是唯有这样,一个人才能把本行
得象个样。”
“有人是这么说呀。”
“怎么!有人是这么说?…我,我就这么说。瞧,我把自己的一行研究了四十年,才有
儿门径。”
“学本领就得
四十年,那末什么时候才能动手
呢?”
克利斯朵夫笑起来了。
“小家伙,你倒会
嘴呢!”
“我愿意
个音乐家,”乔治说。