繁体
“你太刻薄了!…可是你不应该取笑人家。一个好心的女人,即使谈不上风雅,究竟是好的。”
“对呀!要不要我替你找一个?”
“别说了好不好?你简直是刺我的心。怎么能说这
话呢?”
“我又没说什么。”
“难
你竟一
儿不
我,所以能够想到我跟别的女
结婚吗?”
“正是相反;我正因为
你,所以要使你幸福。”
“你要是真的…”
“甭提了!甭提了!告诉你,那对你是不幸的…”
“别替我
心。我发誓我会幸福的!可是老实告诉我:你,你自己是不是跟我一起的时候会痛苦?”
“噢,痛苦?不会的。朋友,我太敬重你了,太佩服你了,决不会跟你在一起而觉得痛苦…并且我可以告诉你:我相信如今无论遇到什么事,我都不会怎么痛苦的了。我见的太多了,把一切都看得很淡…可是很坦白的说,——(你不是要求我坦白的吗?你不会生气吧?)——我知
我的弱
,我或许会相当的愚蠢,过了几个月要觉得跟你在一岂不十分幸福;那是我不愿意的,正因为我对你抱着最圣洁的
情;我无论如何不愿意使这
情受到影响。”
他听了很悲哀:“是的,你这么说无非是为减轻我
前的痛苦。我不能讨你喜
。我有些地方使你非常讨厌。”
“哪里哪里!没有这
事!别这样垂
丧气的。你是一个
好
可
的男人。”
“那末我简直搅糊涂了。为什么我们不能
洽相
呢?”
“因为我们太不同了。两个人的
格都太显著,太特殊了。”
“就因为这个我才
你。”
“我也是的。但也因为这个,我们将来会发生冲突。”
“不会的!”
“会的!或者因为我知
你比我有价值,我要埋怨自己不应该拿我这个渺小的人来妨碍你;那时我就会把自己的个
压下去,一声不
,但心里是要痛苦的。”
克利斯朵夫
泪都冒上来了。
“噢!这一
我是绝对不愿意的。我自己受什么罪都可以,却不能教你受罪。”
“朋友,你别急…你知
,我这么说也许把我自己看得太
了些…也许我还不能为你牺牲呢。”
“那不是更好吗?”
“可是你要被我牺牲了,然后我回过
来也得痛苦了…你瞧,不论从哪方面看,都没法解决。还是象现在这样罢。天下还有什么东西胜于我们的友谊的?”
他摇了摇
,不胜悲苦的笑了笑:“是的,这些无非证明你骨
里并不怎么
我。”
她也很亲切的笑了笑,带
儿惆怅的意味,叹
:“也许是罢。你说得不错。我不是个年轻的人了,朋友。我疲倦了。生活真磨人,尤其对一个不象你这样
的人…噢!你,有些时候我看你还象个十七八岁的大孩
呢。”
“唉!大孩
!脸已经这么老,皱裥这么多,
肤这么憔悴了!”
“我知
你受过很多痛苦,和我一样多,也许更多。那是我看得
的。但你有时候望着我,
睛完全跟年轻人的一样,于是我
觉到你心中涌
一
朝起。我吗,我是已经熄灭了。我当年有
情的时节,象人家所说的黄金时代,我可是多么不幸啊!现在我没有力量再那么来一下了。我只有一
儿极稀薄的生命,没有胆量再去尝试婚姻。啊!从前,从前…倘若一个我熟识的人向我有所表示的话!…”
“你说啊,说啊…”“唉,甭提了…”
“这样说来,要是我从前…噢,天哪!”
“什么?要是你从前?我又没说什么。”
“我明白了。你太狠心了。”
“从前我是疯了,如此而已。”
“你现在说这个话是更要不得。”
“可怜的克利斯朵夫!我说什么都会使你伤心。不说也罢。”
“说罢,说罢…跟我说呀。”
“说什么?”
“说
儿好听的。”
她笑了。
“别笑我啊。”