繁体
恶到极
,对生活厌倦到极
。工程师哀斯白闲和他的妻
便是这一类的战败者——
①德莱弗斯事件前后经过七年方始结束。
他们在屋
里没有一
儿声音,怕打搅邻人,尤其因为他们时常被邻人打搅,而为了傲岂不愿意声张。克利斯朵夫看到两个女孩
嘻嘻哈哈,蹦蹦
的快活劲儿老是受到压制,觉得可怜。他是喜
孩
的,在楼梯上一碰见她们就表示
的亲
。女孩
们最初有些胆小,不久也跟克利斯朵夫混熟了,他永远有些笑话讲给她们听,或者分些糖果给她们吃。她们在父母面前提其他;他们先也并不领情;可是这个常常把钢琴声和砰砰訇訇搬动家
的声音惹他们厌烦的邻居,——(因为克利斯朵夫在房里透不过气来,老象一
关在笼
里的大熊一般踱来踱去),——凭着那副坦白的神气慢慢的把他们征服了。他们之间的谈话却不容易投机。克利斯朵夫的带
村野的态度,有时使哀里-哀斯白闲为之骇然。工程师很不愿意放弃朴素的矜持,但对于一个
神那么恳切,心情那么快活的人也没法抗拒。克利斯朵夫不时从邻人嘴里
几句心腹话。哀斯白闲兴趣很广,
事很有勇气,可是意志消沉,
情忧郁,
隐忍。他有毅力担受艰苦的生活,可没有毅力改变生活。这
情形仿佛是他特意要证实自己的悲观主义。有人请他上
西去担任一个工厂的经理,报酬很好,他可拒绝了,因为怕那边的气候损害家人的健康。
“那末为什么不把他们留在这儿,你自个儿去替他们挣笔家业呢?"克利斯朵夫说。
“把他们留在这儿!"工程师嚷
。"可见你是没有孩
的人。”
“倘使我有孩
,我还是一样的想法。”
“我才不呢!…而且要远离乡土!噢!我宁可在这儿吃苦的。”
克利斯朵夫觉得大家挨在一块儿受罪才算
乡土、
家属,未免古怪。可是奥里维很了解,他说:“你想想罢!冒着举目无亲,远离骨
,客死他乡的危险!世界上还有什么事比这个更可怕的?何况生命这样的短促,忙忙碌碌真是何苦呢!…”
“难
一个人非永远想到死不可吗?"克利斯朵夫耸耸肩回答。"而且便是死了,也是为自己所
的人求幸福死的,那岂不胜于束手待毙吗?”
同一层楼上,在五楼那个小一些的公寓里,住着一个电
工人,叫
奥贝——他的不跟邻居往来可不是他的过失。这个从平民阶级中
来的人
,决不愿意再回到平民阶级中去。小个
,带着病容,脑门的模样长得狠
的,
睛上面横着一条皱裥,目光很有
神,直勾勾的瞧起人来象螺旋一样尖锐;淡黄
的短髭,有
讥讽意味的嘴
,语调很低,声音象蒙着什么似的;脖
里裹着围巾,因为
咙老是不舒服,再加上整天
烟的刺激;行动急躁,颇有害肺病的人的脾气。他自
自大,喜
挖苦,嘲
,满肚
的牢
,骨
里却兴致很好,浮夸,天真,时时刻刻受着人生的愚
。他是一个布尔乔亚的私生
,从来没见过父,亲,而抚养他的母亲又是个教人没法尊敬的女人:他从小就看到无数凄惨的,下
的事,学过各
手艺,跑过法国许多地方。他千辛万苦的自修:历史,哲学,颓废派的诗,可以说无书不读;戏剧,画展,音乐会,时下的
可以说无所不知。他对于文学和布尔乔亚思想崇拜得不得了,简直是
了迷。他脑
里都是大革命初迫使中产阶级如醉若狂的那些模糊而
烈的观念:相信理智是永远不会错的,
步是无穷尽的,——古话说得好:活到老,学到老;——相信幸福不久就会来的,科学是万能的,相信人即是神,而法兰西又是人类的先锋。他反对教会,认为所有的宗教——尤其是基督旧教——都顽固守旧,所有的教士都天生是
步的敌人。社会主义,个人主义,排外主义,在他
脑里冲突不已。他
神上是人
主义者,
质上是专制主义者,事实上是无政府主义者。生
傲,他知
自己缺少教育,所以说话非常谨慎,尽量
收别人的话,但不愿意请教人家,以为有伤尊严。然而不论他多么聪明伶俐,聪明伶俐究竟不能完全补足他教育的缺陷。他一心想写作:象许多从来没下过功夫的法国人一样,文字倒颇有风格,自己也知
这一
;不幸思想很模糊。他把苦心孤诣写成的东西拿一
分给一个他崇拜的名记者看,被取笑了一场。经过这次羞辱以后,他对谁都不再提他的工作了,但仍继续写作:因为他需要发
,并且那是他引为骄傲而快乐的事。他对自己一文不值的哲学思想和文章很满意,以为写得极有力量。至于
有意思的现实生活的记载,他倒并不重视。他自命为哲学家,想写些社会剧和宣传思想的小说。凡是不能解决的问题,都被他毫不费力的解决了。他到
能发见新大陆,过后又发觉那些新大陆早已由前人发见了,便大失所望,心中很气,几乎要抱怨人家给他上当。他
慕光荣,抱着一腔牺牲的
忱,因为不知
怎么应用而痛苦。他的梦想是要成为一个大文豪,厕
于作家之林,以为一个人有了作家的声望等于超凡
圣一样。可是他虽然需要对自己抱着
幻想,他把事情看得很明白,知
自己毫无希望。他至少想生活在布尔乔亚思想的气氛中;远望之下,那气氛是非常光明的。这
无邪的愿望害了他,使他觉得为了地位关系不得不跟工人们来往真是难堪极了。既然他竭力想接近的中产社会对他闭门不纳,结果他便一个人都不来往。因为这个缘故,克利斯朵夫毫不费事就跟他接近了,并且还得赶快回避:要不然奥贝呆在克利斯朵夫屋
里的时间,会比呆在他自己屋里的时间还要多。他能找到一个艺术家谈谈音乐和戏剧,真是太
兴了。但我们可以想象得到,克利斯朵夫并不
到同样的兴趣:他更喜
跟一个平民谈谈平民的事。那可是奥贝不愿意谈而且是完全隔
了的。
一层一层的往下去,克利斯朵夫和邻居的关系自然越来越疏远。要他能踏
四楼的公寓,简直需要靠一
神奇的
术才行——四楼的一边住着两个女人,给年
月久的丧事磨得懵懵懂懂了。三十五岁的奚尔曼太太;死了丈夫和女儿之后,跟她年老而虔诚的脾气杜门不
的住在一起——四楼的另一边住着一个神秘的人
,看不
准确的年纪,大概有五六十岁,带着一个十来岁的小姑娘。他
发都秃了,胡
保养得很好,手长得很细巧,说话很温和,举止大方。人家叫他
华德莱先生,说是无政府主义者,革命党,外国人,但说不清是俄罗斯人还是比利时人。其实他是法国北方人,早已不是什么革命党,但还保存着过去的声名。参加过一八七一年的暴动,判了死刑,不知怎么逃过了,他十多年来走遍了欧洲。在
黎
动的时期和以后,在亡命的时期和回来以后,在从前的同志而现在握了政权的人中,在所有的革命党派中,他看到不知多少的丑事,便退
党派,心平气和的守着他清白的、可是一无用
的信念。他书看得很多,也写些带
煽动
的书,领导着——(据人家说)——印度和远东那一带的无政府运动,从事于世界革命,也从事于同样
有世界
而意义比较温和的研究工作:他要创造一
为普及音乐教育用的新的世界语。他跟公寓里的人都不来往,遇到了仅仅是
有礼貌的招呼一下。他对克利斯朵夫倒肯说几句他记载音乐的新方法。但这是克利斯朵夫最不
兴趣的:用什么符号来表示思想,他认为无足重轻;不
是哪一
语言,他都能运用。那位学者可毫不放松,又温和又固执的解释自己的学说;至于他其余的事,克利斯朵夫一
都没法知
。所以在楼梯上碰见他的时候,他只注意那老跟着他的女孩
:她长着淡黄
发,黄
睛,苍白的脸,血
很不好,侧影很难看,
很
,病容满面,没有多大表情。他跟大家一样以为她是华德莱的女儿,其实是个孤儿,父母都是工人阶级;华德莱在她四五岁时父母染疫双亡之后把她抱养过来的。他对一般贫苦的儿童喜
到极
,那简直是他的一
神秘的温情,象梵桑-特-保尔①的一样。因为不信任一切官办的慈善机关,也明白一般慈善团
的内容,所以他的救济事业是独自
的,瞒着别人,觉得另有一
愉快。他学了医,预备帮助人家。有一天他
到街坊上一个工人家里,看见有人病着,便给他们医治;他原来有些医药常识,此后更设法补充。看到儿童受苦在他是最受不了的。等到他替这些可怜的小生命解除了疾苦,瘦削的脸上重新浮起苍白的笑容,他才愉快极了,心都化开了。这是他尘世的天堂,而平时受他照顾的人给他的麻烦,他也忘了;因为他们难得
激他。门房的女人看到多少肮脏的脚踏上楼梯,常常气恼之极,说些尖刻的抱怨的话。房东对于这些穷苦工人——在他
中就等于无政府党——的


很不放心,对华德莱啧有烦言。他想搬家,又舍不得:他有些小地方很古怪,脾气又温和又固执,竟不把人家的话放在心上——
①梵桑-特-保尔为十七世纪时圣者,以救济孤儿著称于史。