繁体
正当他站在岸上,俯瞰着清澈恬静的
光
到幻惑的时候,一只很小的鸟停在近边的树枝上开始唱起来,唱得非常
烈。他不声不响的听着。
在那里喁语。开
的麦秆在微风中波动,簌簌作响;白杨萧萧,打着寒噤。路旁的篱垣后面,园中看不见的
蜂散布
那
芬芳的音乐。小溪那一边,
睛象玛瑙般的一
母
在
神。一个淡黄
发的小姑娘坐在墙沿上,肩上背着一只轻巧的稀格的藤篓,好似天使张着翅膀,她也在那儿幻想,把两条赤
的
来
去,哼着一个全无意义的调
。远远的,一条狗在草原上飞奔,四条
在空中打着很大的圆圈…
克利斯朵夫靠在一株树上,听着,望着
回大地的景象;这些生灵的和平与
乐的气息把他
染了…他忘了一切…突然他拥抱着
丽的树,把腮帮贴着树
。他扑在地下,把
埋在草里,浑
搐的笑了,快乐之极的笑了。生命的
,生命的温情,把他包裹了,渗透了。他想
:“为什么你这样的
,而他们——人类——那样的丑?”
可是不
这些!他
生命,觉得自己永远会
生命,无论如何不会跟它分离的了。他如醉若狂的拥抱着土地,拥抱着生命:“我抓住你了!你是我的了。他们决不能把你抢走的。他们
怎办就怎办罢!便是要我受苦也无妨!…受苦,究竟还是生活!”
克利斯朵夫鼓起勇气重新工作。什么名副其实的文人,有名无实的文人,多嘴而不能生产的人,新闻记者,批评家,艺术界的商人和投机分
,他都不愿意再跟他们打
。至于音乐家,他也不愿再白费光
去纠正他们的偏见与嫉妒。他们讨厌他是不是?好吧!他也讨厌他们。他有他的事业,非实现不可。
廷方面恢复了他的自由:他很
激。他
激人们对他的敌意:因为这样他才能安心工作了。
鲁意莎完全赞成他的意见。她毫无野心,没有克拉夫脱的脾气,她既不象父亲,也不象祖父。她完全不指望儿
成就什么功名。当然,要是儿
有钱有名望,她心里也喜
的;可是倘若名利要用多少不如意去换来,那她宁可不提此话。克利斯朵夫和
廷决裂以后,她的悲伤并不是为了那件事情本
,而是因为儿
受到很大的痛苦。至于他和报纸杂志方面的人绝
,她倒很
兴。她对于字纸,象所有的乡下人一样抱着反
,以为那些东西不过使你浪费时间,惹是招非。有几回她听到杂志方面的几个年轻人和克利斯朵夫谈话:她对于他们的凶恶觉得可怕极了;他们诽谤一切,诬蔑一切,而且坏话越说得多,他们越快活。她不喜
这批人。没有问题,他们很聪明,很博学,可决不是好人。所以克利斯朵夫和他们断绝往来使她很安
她非常通情达理:他跟他们在一起有什么好
呢?至于克利斯朵夫自己,他是这样想的:“他们喜
把我怎么说,怎么写,怎么想,都由他们罢;他们总不能使我不成其为我。他们的艺术,思想,跟我有什么相
!我都否认!”
能否认社会固然很好,但社会决不轻易让青年人说说大话就把它否认了的。克利斯朵夫很真诚,可是还抱着幻想,没有把自己认识清楚。他不是一个修
士,没有遁世的气质,更没到遁世的年龄。最初一个时其他还不大痛苦,因为他一心一意浸在创作里
;只要有工作可
,他就不会觉得有什么欠缺。但旧作已完,新作还没在心中
芽的期间,
神上往往有个低
:他徬徨四顾,不禁对自己的孤独寒心。他问自己为什么要写作。正在写作的时候是不会有这
问题的:写作,就因为应当写作,那不是
简单吗?等到一件作品诞生了,摆在面前之后,先前把作品从
中挤压
来的那个
烈的本能就不
声了,而我们也不明白为什么要产生这件作品了,不大认得它了,几乎把它看作一件陌生的东西,只想把它忘掉。可是只要作品没印
来,没演奏过,没有在世界上独立生存过,我们就忘不了它。因为在这个情形之下,作品还是个与母
相连的新生儿,连在血
上的活东西;要它在世界上存活,必得把它切下来。克利斯朵夫制作越多,越受这些从他生命中繁衍
来的东西压迫;因为它们无法生存,也无法死灭。谁替他来解放它们呢?一
模糊暧昧的压力在鼓动他那些思想上的婴儿;它们竭力想和他脱离,想
布到别的心中去,象活泼的
乘着风势
遍世界一样。难
他得永远被封锁起来,没法生长吗?那他可能为之发疯的。
既然所有的
路(戏院,音乐会)都已经断绝,而他也无论如何不肯再低首下心去向那些拒绝过他的指挥们钻谋,那末除掉把作品印
来以外别无办法;但要找一个肯捧他
场的
版家,也不比找一个肯演奏他作品的乐队更容易。他试了两三次,手段都笨拙到极
,结果他觉得够受了;与其再碰一次钉
,或是和
版商讨价还价,看他们那
长辈面孔,他宁可自己
钱印刷。那当然是胡闹。过去靠了
廷的月俸和几次音乐会的收
,他积了一
儿钱;但收
的来源已经断绝,而要找到一个新的财源还得等好些时候,照理他应当小心谨慎的调度这笔积蓄,来度过他刚踏
去的难关。现在他非但不这样
,反因为原有的积蓄不够对付印刷费而再去借债。鲁意莎一句话都不敢说;她觉得他没有理
,同时也不大明白,为什么一个人为了要把姓名印在书上愿意
这么一笔钱。但既然这是一
方法使他肯耐着
,肯留在她
边,她也就
兴了。