繁体
这个吗?”
她皱皱眉
说:“我觉得它不自然。”
“怎么不自然?"他笑着说。"你想想它的意思罢。在这儿听起来难
会不真吗?"他指了指心窝。
“也许对那儿是真的…可是这儿觉得不自然,"她扯了扯自己的耳朵。
从极轻忽然吊到极响的德国派朗诵,她也觉得刺耳:“
么他要这样大叫呢?又没有别人在场,难
怕邻居听不见吗?他真有
儿这
神气…(对不起!你不会生气吧?)…他好象远远的招呼一条船。”
他并不生气,倒是真心的笑了,认为这
见解不无是
。她的议论使他听了好玩;从来还没人和他讲过这一
呢。结果他们都同意:用歌唱表现的朗诵最容易把很自然的说话变得不成样
,象一条越来越大的虫。
丽纳要求克利斯朵夫替她写一阕戏剧音乐,用乐队来为她的说白作伴奏,偶然穿
几段歌唱。他听了这个主意很兴奋;虽然场面的安排极不容易,但他觉得为了
丽纳的嗓
值得一试;于是他们想着许多将来的计划。
等到他们想
门,已经快五
了。在那个季节里,天很早就黑的。散步是不可能了。晚上
丽纳还要参加排戏,那是谁也不准参观的。所以她约他明天下午来带她
去,完成今天的计划。
第二天差
儿又跟上一天一样。他发见
丽纳骑在一张
凳上,吊着
,照着镜
,正在试一副假
发。旁边有服侍她上装的女仆和理发匠,她嘱咐理发匠要把一卷
发给
得
一些。她一边照着镜
,一边望着站在背后微笑的克利斯朵夫,吐吐
。理发匠拿着假
发走了,她便
兴的转过
来说:“你好,朋友!”
她把腮帮迎上去让他亲吻。他不防她有这
亲
的表示,可也不肯错过机会。其实她并不把这举动看得怎么了不起,仅仅当
招呼的一
方式罢了。
“噢!我真快活!"她说,"今晚上可行了,行了。——(她说的是假
发。)——我真急死了!要是你早上来,就可以看到我可怜得什么似的。”
他追问什么缘故。原来
黎的理发匠包装的时候搞错了,替她放了一副跟她的角
完全不
的假
发。
“完全是平的,笔直的望下挂着,难看死了。我一看就哭了,哭得昏天黑地。可不是吗,台齐莱太太?”
“我
来的时候,"那女仆接着说,"太太把我吓坏了。太太脸
白得象死人一样。"①
克利斯朵夫笑了。
丽纳在镜
里看到了,愤愤的说:“你好笑吗,没心肝的!"可是她也跟着笑了。
他问她昨晚排戏的情形怎么样。——据说一切都很好。但她很希望人家把别的演员的台词多删掉一些,可别删掉她的…两人谈得那么有劲,把一个下午又虚耗了一半。她慢条斯理的穿着衣服,征求克利斯朵夫对她装束的意见。克利斯朵夫称赞她漂亮,天真的用他不三不四的法语说从来没见过比她更"
"的人。——她先是愕然瞪着他,然后噗哧一声笑了
来。
“我说了什么啊?"他问。"不该这么说的吗?”
“不错!不错!"她简直笑弯了腰。"你说得正对。”
终于
门了。她的
绿绿的服装和咭咭呱呱的说话,引起了大家的注目。她看一切都用着俏
的法国女
的
光,完全不想隐藏自己的
想。看到时装店陈列的衣衫,卖画片的铺
里
七八糟的样品,有的是谈情说
的镜
,有的是
稽或
麻的照片,有的是当地的
女,有的是皇族,有穿红衣服的皇帝,穿绿衣服的皇帝,还有穿
手装的皇帝,把着“日耳曼号"的船舵向天睥睨的神气:她简直为之笑倒了。对着饰有瓦格纳那副生气模样的
像的餐
,或是理发店橱窗里的蜡人
,她又
声狂笑。便是在表现忠君
国的纪念像前面,对着穿着旅行外
,
尖盔的老皇,前呼后拥的还①法国戏院习惯,后台员役对女演员均称"太太"。有普鲁士,德意志各
的代表,和全

的战神:她也毫无礼貌的嘻嘻哈哈。路上碰到什么人,只要面貌,走路的架式,说话的腔调,有什么可笑的地方,都被她作为当场打趣的资料。被她挖苦的人看她狡猾的
光就明白了。她猴
般的本能会使她不假思索的,用嘴
鼻
学他们或是缩
一团或是大张嘴脸的怪样
。她鼓起腮帮,摹仿随便听来的一句话,因为她觉得那声音
稽。他很
兴的跟着她笑,绝对不因为她放肆而发窘,他自己也不比她安分。幸而他的名誉已经没有什么可损失的了;否则光是这一次的散步就能使他声名扫地。
他们去参观大教堂。
丽纳虽然穿着
跟鞋和长袍
,还是要爬上塔
,衣摆在踏级上拖着,在扶梯的一只角上给勾住了;她可不慌不忙,痛快把衣服一扯,撕破了,然后毫无顾忌的把衣裾提得老
,继续往上爬。她差
儿把大钟都要敲起来。到了塔
,她大声念着雨果的诗句,——克利斯朵夫一个字都不懂,——又唱着一支通俗的法国歌。随后,他学着伊斯兰教祭司的模样
叫了几声。——天快黑了。他们回到教堂里,
厚的黑影正沿着
大的墙
上升,正面的
玻璃象神幻的瞳
一般闪闪发光。克利斯朵夫瞥见那天陪他看《哈姆莱特》的少女跪在侧面的一个小祭堂里。她一心一意的在那儿祷告,没看见他;但她痛苦而
张的脸引起了他的注意。他很想和她说几句话,至少跟她打个招呼;但他被
丽纳拉着望前直奔。