繁体
,在于那双因近视而显得更
沉,因四周的黑影而显得更
气的
睛。
对于这双不只是个人的而是整个
族的
睛,必须一个比克利斯朵夫更有经验的人,才能透过它们
漉漉而火辣辣的
帘,看
这个女人的真正的心。而这在一对又
烈又沉闷的
睛里
,他所发见的便是整个以
列族的灵魂,为她本人并没意识到的。克利斯朵夫一见之下,可搅糊涂了。直要再过很多时候,常常在这
睛里迷失以后,他才能在这个东方的大海上看
一
绪来。
她望着他,清明的
神毫无
的现象;似乎这基督徒的灵魂被她全
看透了。他也
觉到。他觉得在她迷人的目光下面有
刚
,明白,冷静的意志,毫不客气的在那里搜索他的内心;虽是毫不客气,可并无恶意。她只是拿他一把抓住了。有
卖
风情的女人对谁都要施展一下迷人的魅力;于第斯可并不是这
作风。卖
风情,她比谁都厉害;但她知
自己的力量,只让本能去施展她的力量,——尤其对一个象克利斯朵夫那样容易征服的俘虏,更犯不上多费气力。她更
兴趣的是要认识她的敌人,——(凡是男人,陌生人,对她都是敌人,——以后遇到相当的机会也可能跟他们携手)。人生是一场赌博,唯有聪明人才能赢;所以第一要看清敌人的牌而不能
自己的牌。能够
到这一步,她就
到胜利的快意。她并不在乎胜利能否给她什么好
。她这么
是为了好玩。她
心的对象是聪明,但并非那
象的聪明,虽然她
脑相当扎实,研究无论什么学问都可以成功,要是她愿意的话,而且比她的哥哥更
继承银行家洛大-曼海姆的事业;然而她更喜
活泼气的,对付人的那
聪明。她最喜
参透一个人的灵魂,估量它的价值,——(在这一
上,她和麦西的犹太女人称金洋一样仔细);——她靠着奇妙的
觉,能够在一霎
之间看破别人的弱
与污
,从而找到了心灵的秘钥,把它抓住:这便是她控制人的手段。但她并不恋恋于她的胜利,也绝对不利用她的俘虏。好奇心与骄傲一朝满足之后,她就把俘虏丢过一边,注意别的对象去了。她这
力完全是虚耗掉的。在一颗这么活泼的灵魂中有一
死气。好奇与无聊这两个特
,在于第斯是兼而有之的。
因此,克利斯朵夫瞧着她,她也瞧着克利斯朵夫。她不大说话,但只要嘴角上
一
不可捉摸的笑影,就可把克利斯朵夫
眠。笑影掠过以后,又是一副冰冷的面孔,淡漠的
睛;她招呼晚饭,冷冷的和仆人说话,似乎不再听客人的话了。然后,她
睛又亮起来,
几句话,清楚明白,表示她什么都听到,什么都懂得。
她把她哥哥对克利斯朵夫的评语冷静的检查了一下:她素来知
弗朗兹夸大的脾气;一看到克利斯朵夫,她那个喜
挖苦的
格正好有了用武之地;她哥哥不是在她面前夸说克利斯朵夫长得如何漂亮如何
面吗?——似乎弗朗兹有
天赋,专门会看到事实的反面,或是故意以此为乐。但把克利斯朵夫仔细研究之下,她也承认弗朗兹说的并非完全虚妄;而她一步一步推究
去的时候,发见克利斯朵夫的确有一
力,虽然还没固定,还没平衡,但是很厚实很大胆。她看了很
兴,因为她比谁都明白力量多么难得。她有本领教克利斯朵夫说话,教他自动透
思想,显
他智力的限度与缺
。她要他弹琴。她不喜
音乐,可懂得音乐,并且能辨别
克利斯朵夫的音乐的特
,虽然毫不
动。始终保持着冷淡而有礼的态度,她只用几句简短,中肯,而没有一
夸奖意味的话,表示她对克利斯朵夫的关切。
克利斯朵夫
觉到这一
,非常得意;因为他觉得这样的判断是有价值的,她的赞许是难得的。他毫不掩藏他有征服她的意思,而因此所表示的天真教三位主人都为之微笑:他只对于第斯说话,也只为了于第斯说话;对其余两个,他简直不理,仿佛
本没有那两个人。
弗朗兹瞧着他,嘴
和
睛都跟着克利斯朵夫说话而扯动,神气有
佩服又有
俏
。他跟父亲和妹
丢着
风,不由得笑了
来。妹
却不动声
,只装不看见。
洛太-曼海姆是个
大结实的老人:背有
儿驼,
鲜红,灰
的
发梳得
向上,象刷
一样,须和眉
都很黑;一张笨重的脸很有气魄,神气是喜
挖苦人的。他用着老
猾的和善的态度,也在研究克利斯朵夫;而他也立刻辨别
这个青年的确"有
儿东西"。但他既不关心音乐,也不关心音乐家:那不是他的一行,他一
不懂,而且非但不隐瞒,还为此自鸣得意:——象他这
人肯承认有什么事不懂,是为的表示骄傲——克利斯朵夫很不客气而并无恶意的,明白表示用不着银行家先生奉陪,只要有于第斯小
和他谈天就不会寂寞了;老人家听了觉得怪有意思,便去坐在火炉旁边读报,心不在焉的,
讥带讽的,听着克利斯朵夫的废话和他古怪的音乐,想到竟会有人懂得这一
而觉得有趣,不由得暗中好笑;后来他也不愿意再留神他们的谈话,把估量生客这件差事
给女儿去了。而她也的确不辱使命。
克利斯朵夫走了以后,洛太问于第斯:“嗯,你居然
了他的真话;你觉得这个艺术家怎么样?”
她笑了笑,想了一会,作了个总结:“他有
儿糊涂,可并不傻。”
“对,"洛太接着说,"我也觉得这样。那末他是会成功的了?”
“我相信他会成功。他是个
者。”
“好,"只有对
者才
兴趣的洛太用着一
者的逻辑回答,"那就该帮助他了。”
克利斯朵夫回去也很佩服于第斯-曼海姆,但并不动心。对这一
于第斯是看错了。一个是由于
觉灵
,一个是由于本能(那在他是代替机智的),两人彼此都误会了。她脸上那个谜和
脑的活跃,的确把克利斯朵夫迷住了;但他并不
她。他的
睛和
神是受了诱惑,心可是并不——为什么呢?——倒不容易说。因为在她
上看到了什么暧昧不明的或令人不安的
格吗?但在别的情形之下,这反而多了一个刺激
情的因素:一个人不怕自讨苦吃的时候,才是
情最
的时候。克利斯朵夫的不
于第斯,跟他们本人都不相
的。真正的理由,使他们俩都觉得有
屈辱的理由,是他和最近一次的恋
还隔得太近。他并不是吃一次亏,学一次乖。但他在
阿达的时候消耗了多少的信心,多少的
力,多少的幻象,现在剩下来的已不够培植一
新的
情。要希望冒起另外一朵火焰,必须在心中另外烧起一堆火来:在旧火已熄,新火未燃的期间,只能有些转
即灭的火星,有些上次大火中留下来的残灰余烬,发
一
明亮而短促的光,因为缺乏燃料而
上熄灭的。再过六个月,他或许会盲目的
上于第斯。现在他只把她当朋友看待,——当然是一个
人心意的朋友;——但他努力驱除这

:因为这会引其他对于阿达的不愉快的回忆。于第斯对他的
引力,是在于她跟别的女人不同的地方,而非在于跟别的女人相同的地方。她是他见到的第一个聪明女
。聪明,是的,她浑
上下都是聪明。便是她的
,——她的举止,动作,面貌,嘴
的曲线,
睛,手,清瘦典雅的
段,——也反映
她的聪明;她的
就是靠聪明塑成的;没有了聪明,她就会显得丑了。这聪明使克利斯朵夫非常喜
。他以为她
襟如何宽大,如何洒脱,其实她并没到这个程度;他还不知
她令人失望的地方呢。他渴想向于第斯推心置腹,把自己的思想让她分担一些。他从来没有能找到一个关切他的思想的人:得一知己是多么快乐啊!他小时候常常抱怨没有姊妹,认为一个姊妹应当比一个兄弟更能了解他。见到了于第斯,友谊那个虚幻的希望又复活了。他
本没想到
情。因为没有
情,所以他认为和友谊相比之下,
情简直太平凡了。
克利斯朵夫这
微妙的心理,于第斯不久就
觉到了,大为气恼。她并不
克利斯朵夫;而且为她颠倒的年轻人已经有过不少,都是本地有钱而有
分的
弟,即使克利斯朵夫对她倾心,也不见得会使她怎么得意。但知
他竟无动于衷,她可心中有气了。
看自己只能在理智方面对他发生影响,未免太委屈了;女人要能使男人失掉理智才觉得更有意思!何况她并没用什么理智去影响人家,
本是克利斯朵夫一相情愿,平空造
来的。于第斯脾气很专横。她朴素把她认识的一般青年的
弱的思想支
惯了。既然他们庸庸碌碌,她认为控制他们也没多大意思。对付克利斯朵夫可困难得多,所以也有趣得多。她压
儿不理会他的什么计划,但很
兴去支
那个簇新的
脑,那
犷野的力,使它们成
,——当然是照她的而不是照她不屑了解的克利斯朵夫的办法。但她立刻发觉要
到这一步非经过一番斗争不可;克利斯朵夫有的是各
各样的成见,有的是她认为过激而幼稚的思想:那都是些败草,她决意要
掉的;可是一
都没
掉。她的自尊心一
没得到满足。克利斯朵夫倔
得厉害。既然不动
情,他用不着在思想上对她让步。