繁体
裂了。接着他躺在地下,捧着脑袋,因为厌恶与绝望而浑
搐起来,象小时候一样。
并不怎么温柔的弥拉这时也觉得他可怜了;她凭着那
母
的同情,俯在他
上,和他说着亲
的话,拿
提神醒脑的盐来要他闻一闻。他可不胜厌恶的把她推开了,冷不防站起
,吓了她一
。他没有报复的气力,也没有报复的念
。他瞅着她,痛苦得脸都
搐了。
“混
,"他垂
丧气的说,"你不知
你害得人多苦…”
她想留住他。可是他望树林中逃了,对着这些无耻的勾当,污浊的心灵,和他们想拖他下
的
的
猥,
恶痛绝。他哭着,哆嗦着,又恨又怒,大声嚎了
来。他厌恶她,厌恶他们,厌恶自己,厌恶自己的
与心灵。他心中卷起一
轻蔑的怒
:那是酝酿已久了的;对于这
卑鄙的思想,下
的默契,他在里面混了几个月的恶浊的空气,他迟早要起来反抗的;只因为他需要
人家,需要把
人造成
幻象,才尽量的拖了下来。现在可突然爆发了:而这样倒是更好。一
纯的大片。一阵冰冷的寒风,把所有的臭秽一扫而空。厌恶的心情一下
把阿达的
情给毁灭了。
如果阿达以为这件事可以加
她对克利斯朵夫的控制,那就更证明她庸俗不堪,不了解她的
人。嫉妒的心理,可以使不清白的人更恋恋不舍,但在一个克利斯朵夫那样年轻,纯洁,
傲的
格,只会因之而反抗。他尤其不能而且永远不能原谅的,是这次的欺骗在阿达既非由于
情冲动,也非由于女人的理智难于抗拒的那
下
的使
。不是的,——他现在明白了,——她的用意是要使他丢人,使他羞辱,因为他在
德方面和她抗衡,因为他抱着与她敌对的信仰而要惩罚他,要把他的人格降低到跟普通人一样,把他踩在脚下,使她
觉到自己作恶的力量。他不明白:为什么多数的人要把自己和别人所有的纯洁一起玷污而后快?为什么这般猪狗似的东西,乐此不疲的要在垃圾中打
,要浑
没有一块
净的地方才快活?…
阿达等了两天,以为克利斯朵夫会去迁就她的。过了两天她发急了,给了他一封亲
的短信,绝
不提过去的事。克利斯朵夫置之不理。他对阿达切齿痛恨,简直没有言语可以形容。他把她从自己的生活中扫除了。世界上没有她这个人了。
克利斯朵夫摆脱了阿达的羁绊,但还没有摆脱他自己的。他徒然对自己作
的幻想,徒然想回到过去那
贞洁,
,安静的境界。一个人决不能回到过去,只有继续向前。回
是无用的,除非看到你早先经过的地方,和住过的屋
上的炊烟,在天边,在往事的云雾中慢慢隐灭。可是把我们和昔日的心情隔离得最远的,莫如几个月的
情。那好比大路拐了一个弯,景
全非;而我们是和以往的陈迹永诀了。
克利斯朵夫不肯承认这一
。他向过去伸着手臂,非要他从前那
傲而隐忍的
神复活过来不可。可是这
神已经不存在了。情
的危险不在于情
本
,而在于它破坏的结果。尽
克利斯朵夫现在不
了,甚至暂时还厌恶
情,也是没用;他已经被
情的利爪抓伤了,心中有了个必须想法填补的窟窿。对柔情与快
的需要那么
烈,使尝过一次滋味的人永远受着它的侵蚀:一旦没有了这个风
,就得有别
风
来代替,哪怕是跟以前相反的,例如"憎厌一切"的风
,对那
"
傲的纯洁"的风
“信仰
德"的风
——而这些
情还不能厌足他的饥渴,至多是暂时敷衍一下。他的生活变成了一连串剧烈的反动,——从这一个极端
到另一个极端。时而他想实行不近人情的禁
主义:不吃东西,只喝清
,用走路,疲劳,熬夜等等来折磨
,不让它有一
儿快乐。时而他
信,对他那一类的人,真正的
德应当是力,便尽量去寻
作乐。禁
也罢,纵
也罢,他总是烦恼。他不能再孤独,却又不能不孤独。
他唯一的救星可能是找到一
真正的友谊,——也许象洛莎的那一
,那他一定会借以自
的。但两家之间已经完全闹翻,不见面了。克利斯朵夫只碰到过一次洛莎。她望了弥撒从教堂里
来。他迟疑着不敢上前;她一见之下似乎想迎着他走过来;可是他从
般的信徒堆里向她挤过去时,她把
转向了别
;而他走近的时候,她只冷冷的行了个礼就走开了。他觉得这姑娘对他存着冷淡与鄙薄的心,可不知
她始终
着他,极想告诉他;但她又因之埋怨自己,仿佛现在再
他是一桩罪过,因为克利斯朵夫行为不端,已经堕落,跟她距离太远了。这样,他们就永远分离了。而这对于两人也许都有好
。虽然心地极好,她可没有活泼泼的生命力去了解他。他虽然极需要温情与敬意,也受不了平凡的,闭
的,没有
乐,没有痛苦,没有空气的生活。他们俩一定会痛苦的,——为了教对方痛苦而痛苦。所以使他们俩不能接近的不幸,归
结
倒是大幸,——那对一般刚
而能撑持的人往往是这样的。
但在当时,这个情形对他们毕竟是大大的不幸与苦恼,尤其对克利斯朵夫。一个有
德的人这样的不容忍,这样的心地褊狭,把最聪明的人变得不聪明,把最慈悲的人变得不慈悲的褊狭,使克利斯朵夫非常气愤,觉得受了侮辱,甚至为表示抗议起见,他走上了极端放纵的路。
他和阿达常到郊外酒店去闲坐的时候,结识了几个年轻人,——都是些过一天算一天的光
;他们无愁无虑的心情与无拘无束的态度,倒也并不使他讨厌。其中有一个叫
弗烈特曼,跟他一样是音乐家,当着
风琴师,年纪三十上下,人很聪明,本行的技术也不坏,可是懒得不可救药,宁可饿死渴死也不愿意振作品来的。他为了给自己的懒散解嘲,常常说一般为人生忙碌的人的坏话;他那些不大有风趣的讥讽,教人听了发笑。他比他的同伴们更放肆,不怕——可是还相当胆小,大半
之以挤眉
与隐隐约约的措辞,——讽刺当
的人,甚至对音乐也敢不接受现成的见解,把时下徒负虚名的大人
暗中加以挞伐。他对女人也不留余地,专门喜
在说笑话的时候,引用憎厌女
的某修士的名言:“女人的灵魂是死的。"克利斯朵夫比谁都更欣赏这句尖刻辛辣的话。
心
如麻的克利斯朵夫,觉得和弗烈特曼谈天是
排遣。他把他的为人看得很透,对那
俗的挖苦人的脾气也不会长久喜
的;冷嘲
讽和永远否定一切的
吻,很快教人腻烦,只显
说话的人的无能;但这个态度究竟和市侩们自命不凡的鄙俗不同。克利斯朵夫心里尽
瞧不起这同伴,实际却少不了他。他们老混在一起,跟弗烈特曼的那些不三不四的朋友呆在酒店里,而他们比弗烈特曼更无聊:整夜的赌钱,嚼
,喝酒。在令人作恶的烟草味
与残肴剩菜的味
中间,克利斯朵夫常常突然惊醒过来,呆呆的瞪着周围的人,不认得他们了,只是痛苦的想
:“我在哪儿呢?这是些什么人啊?我跟他们在一起
什么呢?”