电脑版
首页

搜索 繁体

二小伽弗洛什沾拿破仑大帝的光(6/7)

所谓帷幔便是这纱罩了。

伽弗洛什把那几块压在纱罩前面的石块移了移,两片重叠着的纱边便张开了。

“小家伙,快爬去!”伽弗洛什说。

他仔仔细细把他的两位客人送以后,自己也跟在后面爬了去,再把那些石块移拢,严密合上帐门。

他们三人一同躺在那草荐上。

他们尽都还小,却谁也不能在厢里立起来。伽弗洛什的手里始终着那地窖老鼠。

“现在,”他说“睡吧!我要熄灯了。”

“先生,”大哥指着铜丝纱罩问伽弗洛什“这是什么东西?”

“这,”伽弗洛什严肃地说“这是防耗的。睡吧!”

可是他到应当多说几句,来教育一下这两个,他又说:“这些都是植园里的东西,是野兽用的东西。整个库房全是这些玩意儿。你只要翻过一堵墙,一扇窗,爬门,要多少有多少。”

他一面说着,一面把一边毯裹住那小的,只听见他嘟囔着:“呵!这真好!真!”

伽弗洛什扬扬得意地望着那条毯

“这也是植园里的,”他说“我是从猴那里取来的。”

他又把他下的那条编得极好的厚厚的草荐指给大孩看,说:“这玩意儿,原是给长颈鹿用的。”

停了一会,他又接着说:“这全是那些野兽的。我拿来了,它们也没有什么不兴。

我告诉它们:‘大象要用。’”

他又静了一会,接着说:“我翻墙过去,全不理会政府。这算不了什么。”

两个孩怀着惊奇敬畏的心,望着这个天不怕地不怕的人,他窍门多,和他们一样狼,和他们一样孤单,和他们一样瘦弱,带一穷苦而又万能的味儿。在他们的里,他仿佛不象凡人,满脸是一副老江湖挤眉的怪相,笑容极其天真而又妩媚。

“先生,”大的那个怯生生地问“难您不害怕警察吗?”

伽弗洛什只回答了这么一句:“伢!我们不说警察,我们说cognes。”①

①cogne(警察)以及在这下面现的piolle(住),sorgue(夜晚)等字都属于黑话。黑话是行于各行各业的俗话,包括隐语、切、行话等。本书的下一卷将讨论这个问题。译文中保留原字,注明意义。

小的那个瞪着睛,但是他不说话。他原是睡在草荐边上的,他的哥睡中间,伽弗洛什象个母亲似的,拿了一块旧破布,垫在他边的草荐下面,当作他的枕。接着,他又对大的那个说:“你说,这地方,不是舒服得很吗?”

“是啊!”大的那个回答说,睛望着伽弗洛什,活象个得救的天使。

透的小哥儿俩开始到温了。

“我问你,”伽弗洛什继续说“你们刚才为什么要哭鼻?”

又指着小的那个对他的哥说:“象这么一个小娃儿,也就不去说他了,但是,象你这么一个大人,也哭鼻,太笨了,象个猪。”

“圣母,”那孩说“我们先不知到什么地方去找住。”

“伢!”伽弗洛什接着说“我们不说住,我们说piolleB。”

热门小说推荐

最近更新小说