繁体
所谓帷幔便是这纱罩了。
伽弗洛什把那几块压在纱罩前面的石块移了移,两片重叠着的纱边便张开了。
“小家伙,快爬
去!”伽弗洛什说。
他仔仔细细把他的两位客人送
笼
以后,自己也跟在后面爬了
去,再把那些石块移拢,严密合上帐门。
他们三人一同躺在那草荐上。
他们尽
都还小,却谁也不能在
厢里立起来。伽弗洛什的手里始终
着那
地窖老鼠。
“现在,”他说“睡吧!我要熄灯了。”
“先生,”大哥指着铜丝纱罩问伽弗洛什“这是什么东西?”
“这,”伽弗洛什严肃地说“这是防耗
的。睡吧!”
可是他
到应当多说几句,来教育一下这两个
小
,他又说
:“这些都是植
园里的东西,是野兽用的东西。整个库房全是这些玩意儿。你只要翻过一堵墙,
一扇窗
,爬
一
门,要多少有多少。”
他一面说着,一面把一边毯
裹住那小的,只听见他嘟囔着:“呵!这真好!真
!”
伽弗洛什扬扬得意地望着那条毯
。
“这也是植
园里的,”他说“我是从猴
那里取来的。”
他又把他
下的那条编得极好的厚厚的草荐指给大孩
看,说
:“这玩意儿,原是给长颈鹿用的。”
停了一会,他又接着说:“这全是那些野兽的。我拿来了,它们也没有什么不
兴。
我告诉它们:‘大象要用。’”
他又静了一会,接着说:“我翻墙过去,全不理会政府。这算不了什么。”
两个孩
怀着惊奇敬畏的心,望着这个天不怕地不怕的人,他窍门多,和他们一样
狼,和他们一样孤单,和他们一样瘦弱,带一
穷苦而又万能的味儿。在他们的
里,他仿佛不象凡人,满脸是一副老江湖挤眉
的怪相,笑容极其天真而又妩媚。
“先生,”大的那个怯生生地问
“难
您不害怕警察吗?”
伽弗洛什只回答了这么一句:“伢
!我们不说警察,我们说cognes。”①
①cogne(警察)以及在这下面
现的piolle(住
),sorgue(夜晚)等字都属于黑话。黑话是
行于各行各业的俗话,包括隐语、切
、行话等。本书的下一卷将讨论这个问题。译文中保留原字,注明意义。
小的那个瞪着
睛,但是他不说话。他原是睡在草荐边上的,他的哥睡中间,伽弗洛什象个母亲似的,拿了一块旧破布,垫在他
边的草荐下面,当作他的枕
。接着,他又对大的那个说:“你说,这地方,不是舒服得很吗?”
“是啊!”大的那个回答说,
睛望着伽弗洛什,活象个得救的天使。
浑
透的小哥儿俩开始
到温
了。
“我问你,”伽弗洛什继续说“你们刚才为什么要哭鼻
?”
又指着小的那个对他的哥说:“象这么一个小娃儿,也就不去说他了,但是,象你这么一个大人,也哭鼻
,太笨了,象个猪
。”
“圣母,”那孩
说“我们先
不知
到什么地方去找住
。”
“伢
!”伽弗洛什接着说“我们不说住
,我们说piolleB。”