繁体
了面
、手里
着一把大钥匙的人用肚
里的声音
地说“这是个老
串
!”
德纳第走到门角落里,拿起一把绳
,丢向他们。
“把他捆在床脚上,”他说。继又望着那个被白先生一拳打倒、直
躺在屋
中间不动的老
:“蒲辣秃柳儿是不是死了?”他问。
“没有死,”比格纳耶回答“他喝醉了。”
“把他扫到屋角里去。”德纳第说。
两个“通烟囱的”用脚把那醉汉推到了那堆废铁旁边。
“
伯,你为什么带来了这么多的人?”德纳第低声问那拿
木
的人“用不着这样。”
“我不好办,”拿
木
的人回答:“他们全要
一手。这季度清淡,找不着买卖。”
白先生躺着的那张床是医院里用的那
木床,四只床脚都几乎没有好好加工过。白先生任他们摆布。匪徒们要他立在地上,牢牢地把他绑在离窗
最远、离
炉最近的床脚上。
最后一个结打好了,德纳第拿了一把椅
,走来坐在白先生的斜对面。德纳第已不象他原来的样
,他的面容已从凶横放肆慢慢转为温和安静而狡猾。
吕斯很不容易从这斯文人的笑容里认
那张近似猛兽、刚才还唾沫横飞的嘴。他望着这一奇怪、令人不安的转变,为之骇然,他的
受正如一个人看到一只老虎变成了律师。
“先生…”德纳第说。
同时他
个手势叫那些还抓住白先生的
盗走开:“你们站远一
,让我和这位先生谈谈。”
大家一齐退向门
。他接着说:“先生,您打错主意了,您不该想到要
窗
。万一折断一条
呢?现在,假使您允许,我们来心平气和地谈谈。首先,我应当把我注意到的一个情况告诉您,那就是您直到现在还没有喊过一声。”
德纳第说得对,这一细节是实在的,尽
吕斯在慌
中没能察觉
来。白先生只稍稍说过几句话,并且没有提
过嗓
,更怪的是,即使是在窗
旁和那六个匪徒搏斗时,他也
闭着
,一声不吭。德纳第继续说:“我的天主!您原可以喊上一两声‘抢人啊’,我决不会
到那有什么不妥当。救命啊!在这
情况下是谁也要喊的,在我这方面,我绝对不会说这不应该。当我们看见自己遇到了一些不能使我们十分相信的人时,我们哇哩哇啦一阵
,那原是非常简单的。要是您那么
了,我们也不会打扰您的。连一个
我们也不会
到您的嘴里。让我来告诉您这是为什么。因为这屋
是间哑屋
。它只有这么一个优
,但是它有这个优
。这是间地窨
。您就在这里丢一个炸弹吧,最近的警察哨所听了,也只当是个酒鬼的鼾声。在这里,大炮也只‘呯’那么一下,雷也只‘噗’那么一下。这是个舒服的住
。但是,总而言之,您没有喊一声,这样最好,我佩服您的
明,我并且要把我从这里得
的结论说给您听:我的亲
的先生,要是您喊,谁会来呢?警察。警察来过以后呢?法律制裁。因而您没有喊,足见您并不比我们更乐于看见警察和法律制裁来到我们
上。也可以看
——我早已怀疑到这一
——由于某
利害关系,您就有某
东西需要加以隐藏。在我们这方面,我们也有同样的利害关系。因此我们是可以谈得拢的。”
德纳第一面这样谈着,他那双盯着白先生的
睛,仿佛也在着意要把从它瞳孔里冒
的尖针一一刺到他俘虏的心里去。此外,他所用的语言,虽然带着一
温和而隐蔽的侮辱意味,却是
蓄的,几乎是经过一番斟酌的。这人。刚才还只是个盗匪,现在在我们的印象中却是个“受过传教士教育的人”
了。
那俘虏所保持的沉默,他的那
不惜冒着生命危险来
持的戒备,对叫喊这一极自然的动作的抗拒,这一切,我们应当指
,对
吕斯都是不愉快的,并且使他惊讶到了痛苦的程度。