电脑版
首页

搜索 繁体

第六章(9/10)

无准备。”

说到这里,他又默然无语了。过了一会儿,他又说:“不怎样,一个人到了晚年,边若有女相伴,总还是一件幸事儿!”

这时,两个夜游者已到达艮第大街的中间地段,诺贝尔·德·瓦在一幢楼前停了下来,握了握杜洛瓦的手说:“年轻人,一个到了垂暮之年的人,说起话来总是罗罗索索,并无多少价值。我刚才那些话,你就权当没有听见,把它忘掉吧。在你这样的年龄,当然还是该怎样生活,就怎样生活,再见!”

说罢,他的影便在黑暗的门消失了。

杜洛瓦带着沉重的心情踏上了归途。他觉得,老诗人刚才一席话,仿佛是让他看了个白骨累累的,他自己也总有一天会被人送这个,变成一堆白骨的。他不由地自言自语:“天哪,他的情绪如此郁,家里的气氛也一定好不了多少。今天要不是意外相遇,他的那些话,我才没有闲心听他讲哩。”

一个香气扑鼻的女人这时正从一辆车上下来,准备回家去。杜洛瓦只得停下脚步,让她过去,一面贪婪地着她上散发来的以鞭草和蝴蝶调制的香味。本已充满希望和乐的心灵顿醺醺醉,同时一想起明天又可见到的德·莱尔夫人,不禁浑,心难禁。

对他来说,现在一切竟是这样地称心如意,生活对他真是格外垂青。多年的梦想终于已成现实,这怎么叫人不心旷神怡!

带着这如痴如醉的心境,他很快便了梦乡。第二天,他一早便起了床,悠闲地在布洛涅林苑转了一大圈,然后去德·莱尔夫人家赴约。

由于风向改变,夜来气温稍有回升,前已是一片风和日丽的日景象。常来林苑漫步的黎市民,不住这明媚晨光的诱惑,一大早都纷纷赶来了。

杜洛瓦步履缓慢,尽情着林中甜丝丝的清新空气。然后,他在星形广场穿过凯旋门,到了一条宽广的林荫大上。上社会一些男男女女正在路中央骑作乐。看着这些富有者有的策飞奔,有的信由缰,杜洛瓦对他们现在是并不怎样羡慕了。由于职务关系,他对黎住着哪些名人,近来了哪些社会丑闻,如今是了如指掌,因此对这些骑消遣的人姓甚名谁、家中财产多寡及有哪些不可告人的隐私,基本上已颇知其详。

前方走来一批女骑手,苗条的材穿着呢绒服装,一副傲气十足、不可接近的样。能够骑消遣的女人,一般都是这。杜洛瓦兴之所至,不禁像在教堂里背诵经文一样,低声将她们每个人曾经有过的情人或被说成是其情人的姓名、衔和职务,一一列数了来。不过到下面这个人时,他却没有说:德·唐克莱男爵——

图尔—昂格朗亲王,而是把男方的其他情妇说了来,与其寻作乐者有:稽歌舞剧院的路易丝·米绍,歌剧院的罗丝·克坦。

他觉得这游戏十分有趣。一旦剥去那貌岸然的外表,他看到人人都是些男盗女娼、本难移的货。他为自己能穿这一切而到分外的得意、兴奋,甚至有

因此他对着这些人大声喊了一声:“一帮无耻的伪君!”

接着,他开始以目光搜寻他们当中最为臭名昭著者。

他看到其中许多人被认为是赌场作弊的老手。他们就是靠着天天在俱乐的厮混而发家致富的,赌场因而成了他们的唯一财路,其财富的来路不明自然不言而喻。

其他一些人虽然名门,但完全仰靠妻的年金过活,这已是公开的秘密。另外一些人景况就更差了,据说只能靠情妇的年金分一杯羹。许多人都偿还了自己的债务(这当然很应嘉许),但所付款额来自何,就谁也不得而知了(这个难以解开的谜也就大有文章了)。在这些骑作乐的人中,杜洛瓦还看到一些人是金,他们经常名宦显贵之家,不论走到哪里都备受青睐,但他们的额财富却是偷盗来的。另有一些人受市井小民的尊重,每次街上相遇,必然脱帽致意,但他们在大型国营企业中所的无耻勾当,对那些了解内情的人来说早已不是什么秘密。

热门小说推荐

最近更新小说