繁体
无准备。”
说到这里,他又默然无语了。过了一会儿,他又说
:“不
怎样,一个人到了晚年,
边若有
女相伴,总还是一件幸事儿!”
这时,两个夜游者已到达
艮第大街的中间地段,诺贝尔·德·瓦
在一幢
楼前停了下来,握了握杜洛瓦的手说
:“年轻人,一个到了垂暮之年的人,说起话来总是罗罗索索,并无多少价值。我刚才那些话,你就权当没有听见,把它忘掉吧。在你这样的年龄,当然还是该怎样生活,就怎样生活,再见!”
说罢,他的
影便在黑暗的门

消失了。
杜洛瓦带着沉重的心情踏上了归途。他觉得,老诗人刚才一席话,仿佛是让他看了个白骨累累的
,他自己也总有一天会被人送
这个
,变成一堆白骨的。他不由地自言自语
:“天哪,他的情绪如此
郁,家里的气氛也一定好不了多少。今天要不是意外相遇,他的那些话,我才没有闲心听他讲哩。”
一个香气扑鼻的女人这时正从一辆
车上下来,准备回家去。杜洛瓦只得停下脚步,让她过去,一面贪婪地
着她
上散发
来的以
鞭草和蝴蝶
调制的香
味。本已充满希望和
乐的心灵顿
醺醺
醉,同时一想起明天又可见到的德·
莱尔夫人,不禁浑
发
,心
难禁。
对他来说,现在一切竟是这样地称心如意,生活对他真是格外垂青。多年的梦想终于已成现实,这怎么叫人不心旷神怡!
带着这如痴如醉的心境,他很快便
了梦乡。第二天,他一早便起了床,悠闲地在布洛涅林苑转了一大圈,然后去德·
莱尔夫人家赴约。
由于风向改变,夜来气温稍有回升,
前已是一片风和日丽的
日景象。常来林苑漫步的
黎市民,
不住这明媚晨光的诱惑,一大早都纷纷赶来了。
杜洛瓦步履缓慢,尽情
着林中甜丝丝的清新空气。然后,他在星形广场穿过凯旋门,到了一条宽广的林荫大
上。上
社会一些男男女女正在
路中央骑
作乐。看着这些富有者有的策
飞奔,有的信
由缰,杜洛瓦对他们现在是并不怎样羡慕了。由于职务关系,他对
黎住着哪些名人,近来
了哪些社会丑闻,如今是了如指掌,因此对这些骑
消遣的人姓甚名谁、家中财产多寡及有哪些不可告人的隐私,基本上已颇知其详。
前方走来一批女骑手,苗条的
材穿着


呢绒服装,一副傲气十足、不可接近的样
。能够骑
消遣的女人,一般都是这
德
。杜洛瓦兴之所至,不禁像在教堂里背诵经文一样,低声将她们每个人曾经有过的情人或被说成是其情人的姓名、
衔和职务,一一列数了
来。不过
到下面这个人时,他却没有说:德·唐克莱男爵——
图尔—昂格朗亲王,而是把男方的其他情妇说了
来,与其寻
作乐者有:
稽歌舞剧院的路易丝·米绍,歌剧院的罗丝·
克坦。
他觉得这游戏十分有趣。一旦剥去那
貌岸然的外表,他看到人人都是些男盗女娼、本
难移的货
。他为自己能
穿这一切而
到分外的得意、兴奋,甚至有
欣
。
因此他对着这些人大声喊了一声:“一帮无耻的伪君
!”
接着,他开始以目光搜寻他们当中最为臭名昭著者。
他看到其中许多人被认为是赌场作弊的老手。他们就是靠着天天在俱乐
的厮混而发家致富的,赌场因而成了他们的唯一财路,其财富的来路不明自然不言而喻。
其他一些人虽然
名门,但完全仰靠妻
的年金过活,这已是公开的秘密。另外一些人景况就更差了,据说只能靠情妇的年金分一杯羹。许多人都偿还了自己的债务(这当然很应嘉许),但所付款额来自何
,就谁也不得而知了(这个难以解开的谜也就大有文章了)。在这些骑
作乐的人中,杜洛瓦还看到一些人是金

,他们经常
名宦显贵之家,不论走到哪里都备受青睐,但他们的
额财富却是偷盗来的。另有一些人
受市井小民的尊重,每次街上相遇,必然脱帽致意,但他们在大型国营企业中所
的无耻勾当,对那些了解内情的人来说早已不是什么秘密。