繁体
表情。
她此刻正在为铺陈途中
曲而冥思苦想,把她凭空臆造的几个旅伴勾划得活灵活现,并虚构了一段他与一位去非洲和丈夫团聚的陆军上尉的妻
,一见钟情的风
韵事。
这之后,她坐下来,向杜洛瓦问了问有关阿尔及利亚的地形走向,因为她对此还一无所知。现在,经过寥寥数语,她对这方面的了解已同杜洛瓦相差无几了。接着,她用短短几笔,对这块
民地的政治情况作了一番描绘,好让读者有个准备,将来能够明了作者在随后要发表的几篇文章中所提
的各个严峻问题。
随后,她又施展其惊人的想象,凭空编造了一次奥兰省①之行,所涉及的主要是各
各样的女人,有
尔女人、犹太女人和西班牙女人。
①奥兰省,在阿尔及利亚西
地区。
“要想
引读者,还得靠这些,”她说。
文章最后写的是,乔治·杜洛瓦在赛伊达的短暂停留,说他这个下土在这
原脚下的小城中,同一位在艾因哈吉勒城造纸厂工作的西班牙女工萍
相逢,两人
烈地相恋着。故事虽然不长,但也曲折动人。比如他们常于夜间在寸草不生的
石岗幽会,虽然四周怪石林立,豺狼、鬣狗和阿拉伯犬的嗥叫声此起彼伏,令人
骨悚然,但他们却像是压
儿没有听到似的。
这时,弗雷斯
埃夫人又
授了一句,语调中透
明显的
欣:“
知后事如何,且看明日本报。”
接着,她站起
说
:“亲
的杜洛瓦先生,现在您该知
了,天下的文章就是这样写
来的。请在上面签个名吧。”
杜洛瓦犹豫不决,难于下笔。
“您倒是签呀,这有什么可犹豫的!”
他笑了笑,于是在搞纸下方匆匆写了几个字:“乔治·杜洛瓦。”
她嘴上
着烟,又开始在房间里踱来踱去。杜洛瓦的目光一直没有离开她,脑海中竟找不
一句话来表达他的
激之情。他为自己能这样近地同她呆在一起而
到无比的快乐。他们之间这
初次
往便如此亲近的接
,不仅使他分外
激,周
也洋溢着一
说不
的
快。他
到,她
边的一切都成了她
的一
分。房内的陈发,从桌椅到堆满图书的四
,乃至弥漫着烟草味的空气,是那样地特别,那样地柔媚、甜
,令人陶醉,无不同她有着密不可分的关系。
她突然向他问
:“您觉得我的朋友德·
莱尔夫人怎么样?”
毫无准备的他不禁一愣,半晌答
:“我…我觉得…我觉得她非常迷人。”
“是吗?”
“当然。”
他本想加一句:“但还比不上您。”然而终究未敢造次。
弗雷斯
埃夫人又说:“您对她还不太了解,她
格开朗,反应
捷,可不是那
常见的女人。比如说,她这个人常会放
不羁,完全无拘无束。因为这一
,她丈夫对她相当冷落。他只看到她的缺
,而看不到她的优
。”
听说德·
莱尔夫人已经结婚,杜洛瓦不禁

惊讶的神
,然而这却是应在料想之中的。
只听杜洛瓦问
:“是吗?…她结婚了?那么她丈夫是
什么的?”
弗雷斯
埃夫人扬起眉
,轻轻地耸了耸肩,面
充满令人难以捉摸的表情,说
:“他在诺尔省铁路
门任稽察,每个月来
黎小住一星期。他妻
将这段时间对他的接待讥讽为‘
制
服务’,或是‘一周苦役’,再或是‘神圣的一周’。其实等您对她有了
一步的了解,您将会发现,她是一个非常乖巧而又随和的女人。因此这两天,您不妨找个时间去看看她。”