繁体
弗雷斯
埃谈了谈他第二天要见报的文章。雅克·里瓦尔则主张建立军人政府,把土地分给在
民地服役三十年以上的军人。他说:“这样一来,那边将可建立起一个有条不紊的社会。因为经过漫长的岁月,这些人已经学会应当如何了解和
这块土地。此外,他们还掌握了当地的语言,对新来者必会遇到的各类重大问题了如指掌。”
诺贝尔·德·瓦
这时打断了他:“不错…他们什么都懂,可就是不懂农事。他们会讲阿拉伯语,然而对如何移植甜菜和播
小麦却一窍不通。他们可能
通剑术,但对于施
,却是个
地的门外汉。因此我倒认为,不妨毫无保留地把这块土地向所有人开放。
明
者将会在那里谋得一席之地,毫无建树者终将淘汰,这是社会法则。”
听了这番话,谁也没有接茬,只是笑了笑。
乔治·杜洛瓦于是开
讲话了,这声音连他自己也
到惊讶,好像他有生以来从未听过自己说话似的。只见他说
:“那边所缺少的,是
产丰盛的土地。因此真正
沃的地块同法国一样昂贵,而且已被富有的
黎人作为一
投资买走。真正的移民,都是些为了谋生而不得不离乡背井的穷人,他们只能在
旱缺
、寸草不生的沙漠里觅得一块栖
之地。”
众人都在看着他,他
到自己面红耳赤。
瓦尔特先生这时问了一句:“您看来很了解阿尔及利亚,先生。”
他答
:“是的,先生。我在那里呆了两年零四个月,到过三个地区。”
诺贝尔·德·瓦
将莫雷尔的质询丢在一边,突然向他提了个有关当地风情的问题,他这还是从一军官
中听来的。他说的是撒哈拉腹地那个炎
的不
之地所存在的一个奇特的阿拉伯小共和国——姆扎布。
杜洛瓦曾两次去过姆扎布。他于是向大家讲起了这罕见小国的风土人情,说那里滴
贵如金;社会公务由全
居民分担;生意人非常讲求信用,远远胜过文明国家。
他侃侃而谈。为了博得众人的
心,同时也借着酒兴,他把自己所在团队的趣闻逸事、阿拉伯人的生活习
及战斗中的一些惊险遭遇,添枝加叶地说得天
坠。他甚至想
一些别开生面的词句,把那终年烈日横空、黄沙漫野的不
之地,着实渲染了一番。
女士们的目光都已集中在他
上。瓦尔特夫人低声慢语地说
:“把你这些珍贵的回忆写
来,可是一组妙不可言的文章。”瓦尔特此时也抬起
来,从
镜上方对这个年轻人仔细端详了良久。这是他的习惯,每当他打量一个人时,目光总是从镜片的上方
,而在察看仆人送来的菜肴时,那目光便从镜片的下方
。
弗雷斯
埃立即乘机说
:“老板,关于这位乔治·杜洛瓦先生,我今天已同您谈过。我想让他作我的帮手,替我收集一
政治方面的材料,希望您能同意。自从
朗波走了之后,我一直苦于无人收集急需的内幕消息,报纸也因而受到损失。”
老
随即
一副郑重其事的神
,索
摘掉
镜,面对面又认真地看了看杜洛瓦,然后说
:“杜洛瓦先生看来确有相当的才华。如果他愿意,可在明天午后三时来同我谈谈。这件事,我们届时再谈。”
说完之后,他停了片刻,接着又转过
对着杜洛瓦说
:“你不妨
上动起笔来,先给我们写一组有关阿尔及利亚的随笔。有关的回忆当然要写,但须把
民化问题也
去,就像我们大家刚才所说的那样。这有着非常重要的现实意义,我敢说,我们的读者定会喜
这样的文章。所以要快!议会即将就此问题展开辩论,我必须在明天或后天就能拿到你第一篇文章,以便为读者提供导向。”