繁体
接着,弗雷斯
埃也到了。他一
门,便对自己回来太晚,连声向大家表示歉意,说他是因为莫雷尔的事而在报馆耽搁了。莫雷尔是激
派议员。他最近就内阁为在阿尔及利亚推行
民政策而要求批准拨款一事,向内阁提
了质询。
仆人这时
声禀报:“夫人,晚饭准备好了!”
众人于是向饭厅走去。
杜洛瓦被安排在德·
莱尔夫人和她女儿之间。他现在又因不谙刀叉酒杯等餐
的使用,担心因而
丑而惶惶不安了。比如他面前放了四个酒杯,这只淡蓝
杯
是作什么用的,他就一无所知。
第一
菜汤上来后,席间无人说话。后来,诺贝尔·德·瓦
向众人问
:“报上有关戈
埃一案的报
,你们读了没有?这个案
实在有意思。”
大家于是对这带有讹诈成分的通
案,七嘴八
地议论开了。不过他们在谈论此案时,可没有分毫家
内
谈论报上所载社会新闻的样
,而是像医生之间谈论某
疾病或菜贩之间谈论某
蔬菜一样。因此对所谈论的事既无惊讶,也无愤怒,而是带着职业
的好奇和对罪行本
的无动于衷,努力发掘
刻的内在原因,试图把事件的
由
个一清二楚,并阐明导致悲剧发生的
思想活动,从科学上说明它是某
特定
神状态的必然产
。在座的女士对这
探究和分析,也备
兴趣。接着,他们还以新闻贩
和
行数
售各类“人间喜剧”的记者所
有的那
讲求实际的
光和对待问题的特殊看法,对最近发生的其他事件从各个方面
行了研究和分析,并对每一个事件的价值作了评估,同商人们在将其商品推向市场之前对这些商品翻来覆去所
行的查看、比较和斟酌一样。
这之后,话题又转到了一场决斗上。现在是雅克·里瓦尔说话了。这是他的专长,谈论这
事谁也没有他在行。
杜洛瓦一句嘴也不敢
。他只是偶尔瞟一
邻座德·
莱尔夫人,觉得她那白皙的脖颈生得十分魅人。她耳朵下方挂了个用金线固定的钻石,宛如一滴晶莹的
珠,就要滴到她那细腻的肌肤上。她间或也发表一
看法,且每一开言,嘴角必浮起一丝笑意。她的想法既奇特又可
,常常
人意料,很像一个已有相当阅历但仍稚气未泯的孩
,对什么事都是一副满不在乎的样
,其判断虽略带怀疑,但却充满善意。
杜洛瓦想恭维她两句,但一句话也想不
来。既然如此,他索
将注意力转向她女儿,为她倒饮料,端盘
,忙这忙那。女孩的
情显然要比她母亲严肃,每当杜洛瓦给他
什么,她总要微微
一
,表示谢意,并郑重其事地说上一句:“难为你了,先生。”然后带着一副凝神沉思的小样儿,继续听大人讲话。
菜肴十分丰盛。为了一饱
福,每个人都忙得不亦乐乎。瓦尔特先生只是没命地吃,几乎一言未发。每当仆人送上一
菜来,他总要目光向下,从
镜下方先行打量一番。比之于他,诺贝尔·德·瓦
的兴致也毫不逊
:
前衬衣滴了许多菜
,也不去
它。
弗雷斯
埃时而满面笑容,时而神情庄重,一直在冷
注视着
前的一切,并不时同妻
换彼此心照不宣的
,如同两位朋友在合伙
一件困难重重的事情,而这件事现在却
展顺利。
客人们个个红光满面,说话的声音也越来越
昂了。仆人不时走到客人
边,附耳低语:“是要科尔通酒还是拉罗兹堡酒”①。
①科尔通和拉罗兹堡:法国
酒著名产地。