繁体
“我亲
的爸爸,我已经不是个小女孩
了。我答应您,我和玛里奥先生的关系不会超过别的人。没有什么可怕的。然而我向您招供,是我约他来的。我发现他可
,也机智,而且比起其余的人来不那么自私。一直到您自以为发现我有
看中他的时候之前,您也是这么看的。唉!您的机灵也就如此!我也告诉您,要是我愿意,我还可以说上一大堆。总之,玛里奥先生让我喜
,我心里想,偶尔和他一起作一次
好的郊游,他是会很讨人喜
的。当毫无危险时,却不让自己去
能使自己快活的事,那未免太傻。何况还有您在场,我有什么危险可言?”
她
朗地笑起来,清楚地知
她的每句话都击中了要害。她长期以来就从他
上嗅
来了一
儿可疑的吃醋味
,这回,她利用他因吃醋而产生的多疑把他逮住了,于是她抱着一
秘密的、不可明言而大胆的风
心情,以这
发现为乐。
他不响了,尴尬不乐,有
恼火,也
到她猜到了在他凄凉的父

,潜存着一
他自己也不知来自何
的怨气。
她接着说:“别害怕。在这样的季节,伙着舅舅、舅妈、您——我的爸爸再加上一个朋友到圣·米歇尔山上去走走是最自然不过的。而且也不会有人知
。而且即使知
了,对此也没有什么可说的。等我们回到
黎的时候,我会把这位朋友归还到其他朋友的行列之中去的。”
“行啦,”他回答说“就当我没有说过。”
他们又走了几步。德·帕拉东先生问
:“我们是不是回屋里去?我困了,我想去睡。”
“不,我不,我还想走走。夜
这样
丽!”
他
意
沉地说:“你别走远了。晚上会碰到什么人很难说。”
“啊!我就在窗前走走。”
“那么,再见了,我的宝贝女儿。”
他在她的额
上快快地亲一下,回去了。
她走到远一
的地方,坐到一张安装在橡树
旁的椅
上。晚上
,到
浮飘着田野的气息、海的气息和雾气沉沉的光。在满天的月光下,海湾挂上了一幅薄纱。
蒸气像白
的烟似的爬上来,遮住了现在该已经被涨
淹没了的沙丘。
米歇尔·德·比尔娜夫人双手
叉搁在膝上,凝视着远方,在竭力检视自己的心灵。它像那些沙丘似的,掩在一层穿不透的白
云雾下面。
在
黎的时候,她曾有过许多次坐在自己起居室的梳妆台前,就像现在一样,坐着扪心自问:“我
的是什么?我的愿望又是什么?我在期待什么?我要什么?我是一个怎么样的人呢?”
除开满足自娱自足的乐趣和对取悦于人的
切追求(这
追求是她的极大享受)以外,在她心里只有瞬息即逝的好奇心,从不曾有过什么别的
。她也决不曾因为过分审视自己的容颜和
材以致忽略审视自己的心灵。直到现在为止,对于所有能
动别人的那
说不清的情趣她已经死了心,它们无力使她
动,至多使她分心而已。
然而每当她
到心里对某个男人产生了亲切
心的时候,每当有对手来争夺现在她掌握中的男人,而且过分激动了她女
本能,在她的血
中燃起一
儿眷恋之情的时刻,她会从这
虚假
情的起始里,发现一
比单纯的成功喜悦更为炽烈的
情,但那从来不会持久。为什么?她腻烦了,她倒胃
了,也许她看得太穿了。一切男人在开始时曾使她起劲、不安、
动、
迷的东西,对她很快就都变成熟悉、不新鲜、老一
。所有的男人无一相同,但却过于相似;在她看来他们中间还不曾有过这样一个人,他
有的天
和品质足以使她长期牵记并将她的心投
一场
情之中。