繁体
驰神移,我不知己之所在。舅妈,您说是不是?”
瓦沙西夫人是位已经见老的女人,
发已经转灰,是个外省贵夫人。她嫁给了受尊敬的总工程师,一个桥梁隧
工程学院
,傲气难除、架
十足的官僚。她承认她从没有见到她的外甥女
在这样的兴奋的状态之下。想了一会之后,她又加上说:“这也不希奇。像她这样,过去看见和赞赏的只是剧院的装修。”
“可是我几乎每年都到第厄普和特鲁维尔①去的。”
①两
都是面临英吉利海峡的旅游地。
这位老太太开始笑了起来:“除了找朋友外,谁也从不到第厄普和特鲁维尔去。那儿的海只是为有约会的人们
浴的。”
这话说得很朴实,也许并无恶意。
大家朝广场走过去。广场对游人有无法抗拒的
引力,人们从公园的四面八方
不由己地汇到这儿来,像在坡面上的球似的。落日仿佛在那座修
院的后面撒开了一层淡金
的轻盈透明的帷幕,
耸的修
院
影变得越来越黑,像在一张辉煌帷幔前面硕大无朋的圣人骨灰盒。可是玛里奥只看到在他
旁的那张令人倾心的金发面庞裹在蓝
烟云里。他从不曾见到过她这样俊俏。在他
里,她像是不知为什么变了
样,在她的
上散发着一
前所未有的新鲜气息,在她
神里
跃、在她
发上氲氤,也沁到了他的心里;这
新鲜气息来自这块大地,这方天空,这阵光辉和这片绿丛。他从不曾见过她这
模样,他从不曾像现在这样
她。
他在她
边走着,找不到什么话来说;而有时和她的裙袍、她的手肘、偶尔还有她的胳膊相接,和她的善于传情的视线相
,这一切将他整个儿瓦解了,像是它们同心协力彻底毁灭了他
上残存的男
汉
格。他突然
到他被这个女人的接
毁完了,被她
收到了无我之境,只剩下了
念、呼唤,只有倾倒。她消灭了他旧日的整个存在,像人们将一封信付之一炬。
她看得很清楚,她
会到了这
绝对的胜利,于是又激动又
动,也由于
在这
充满了
光和活力的乡野大海的氛围之中而更活跃,她看也不看他地说:“看到您我真太
兴!”
接着她又说:“您在这儿呆多久?”
他回答说:“两天,包括今天也算一天在内。”
接着他转过来对着那位舅妈说:“瓦沙西夫人会不会同意赏光,明天和她的先生同我一块儿到圣·米歇尔山去逛一天?”
德·比尔娜夫人替她的亲戚回答说:“我不让她拒绝您的邀请,我们在这儿相遇真太巧了。”
那位工程师的夫人接
说:“好的,先生,我对此十分愿意,条件是您今晚上去我们家吃饭。”
他恭敬地接受了。
这可真是叫他狂喜不尽的快乐,这是一个人接到他所极盼的消息时的
乐。他得到了什么呢?又有什么重新降临到他生命之中呢?什么也没有。然而他却
到自己在一
说不清的预期之中翻腾。
他们在开阔的广场上踱来踱去,走了很久,等待日落,好看最后勾绘在如火的天空上的这座黑
嶙峋的孤峰。
他们现在说些家常话,重复谁都能在一位陌生女人面前说的话,偶尔相互对视一
。
后来他们就回到了建在阿弗朗什市
的别墅里,它建在一座
丽的,俯视着那个海湾的
园中央。
不想要引起注意,加之对德·帕拉东先生冷淡乃至近乎敌视的态度有
儿不安,玛里奥早早就告辞了。当他举起了德·比尔娜夫人的手指,准备放到嘴边时,她用不一般的声调对他连说了两声:“明儿见,明儿见。”
等到他走了,一向遵循于外地习俗的德·瓦沙西先生和夫人建议上床休息。
“去睡吧。”德·比尔娜夫人说“我呢,我到园
里去走一圈。”
她的父亲也说:“我也去。”
她披上了一条围巾走
去,他们并排走在小
的白沙上。在满月的辉照下,这些小
像在草地和树丛里迂回曲折穿过的小河。
静默了够长的一阵
以后,德·帕拉东先生突然用低低的声音说:“我亲
的孩
,能同意认为我从来没有劝阻过你什么事吗?”
她
到事情
近了,准备接受挑战。
“请您原谅我,爸爸,您至少曾给过我一个。”
“我?”
“是的,是的。”