繁体
是在什么别的地方而不是在自己家里。答话时心不在焉地笑笑,接着立刻就凝神思索,她该是在想什么不太要
的事,可是今天晚上它比她的朋友们还要使她惦着些,虽然她为照顾侯爵夫人和玛里奥
了必要的心力而且十分充分;可是她这样
是责任在
,是
习惯,而显然心不在焉,简直神不守舍。弗莱斯耐和德·麻尔特里在争论现代诗。弗莱斯耐在诗词上熟知的是上层社会人士的
行论
,德·麻尔特里耳熟能详的则是一些由最
故
玄虚的诗匠
来的、庸人理解不了的诗词。
在这顿饭中间,玛里奥又有几次碰到了那位年轻妇人的探索
光,但是时隐时灭,不那样固定,那样好奇。只有德·伯纳加奈侯爵夫人、德·
朗坦伯爵和德·格拉维男爵不停地聊天,互相说了一大堆事情。
到了晚上,越来越没有劲的
西瓦坐到钢琴边上,敲了几个音符。德·比尔娜夫人好像活过来了,她很快就组成了一个由她所喜
的曲
组成的小音乐会。
因为
西瓦在座而格外兴奋的侯爵夫人,嗓音这次格外滋
,她唱得像一个真正的艺术家。大师始终用一开始时那副
沉面孔在为她伴奏。他蓄得长长的
发拂到上衣领
上。和他卷曲发光的细胡须整个儿混成一起。许多女人
过他,人们说她们还在追求他。德·比尔娜夫人坐在钢琴旁边全神贯注地倾听,像是在望着他却又没有看见他,玛里奥为此有
儿羡慕。这羡慕主要不是
于她和他的关系;而是当女
的视线定在一个有名人
上时,他的男
傲气就因她们对男人的知名等级划分而
到了屈辱。当着妇人们的面和那些名人
往,时常他私下
到难受,女人的青睐常常被当作成功的最
奖赏。
将近十
钟,男爵夫人德·弗雷米纳和两位银行界上层的犹太女人接踵而来。大家谈起了一桩已宣布的婚事和一桩预期的离婚事件。
她翘起的小鼻
,脸上的一对酒窝和下颏那
小可
的浅凹槽为她构成了一个淘气孩
的形象,虽然她年近三十,韶华已逝的
光在她脸上赋予了一层惹人心神不宁的神秘
彩。在辉煌的灯光下,她的
肤呈现
天鹅绒般的金光,当她摇
的时候,她的
发就发
浅黄褐
的光辉。
她
到了玛里奥从客厅另一
朝她投过来的视线,于是很快就站了起来,朝他走过去,微笑着像在回答谁的招呼似的。
“您该有
儿腻烦了,先生,”她说“当还没有习惯那家的气氛时,常会
到腻烦。”
他不承认这样。
她拿过一张椅
,坐到他的旁边。
他们立即就聊起来。
上就彼此十分相投,就像
柴烈火,一下就
着了。像是他们事前
换过他们的观
、他们的
觉,由于天
相同、教育相同、倾向一致、兴趣一致,上天已经安排好他们会相互理解,命定有缘相见。
在年轻的女人那边也许要了
儿技巧;可是由于有人听您,有人猜测您的心思,有人响应您,有人给您提问使您能巧妙地阐发而挑起的愉悦
使玛里奥
神百倍。他受到的接待方式使他
到
兴,她为他施展的撩人风姿和她善于缠住男人的魅力使他五
投地;他尽力向她略加修饰地表达个人内心的微妙
彩,只有在遇到知音的时候,才能激发他这
罕见的
烈认同
。
她
上对他说:“和您聊聊真是太叫人
兴了,先生。人家早就对我说过。”
他
到脸上有
发红,接着大胆说:“人家对我说过,夫人,您是…”
她打断了说:“说我卖
风情!对。使我喜
的那些人,我确实常常如此。人们全知
这
,我也不隐瞒,可是您会看到我的对人殷勤是绝对一视同仁的,这是为什么我能保住…或者招回我的朋友们而从不失去,使他们始终围绕着我。”
她带着一
狡黠的神情,意思是:“请您尊重,不要过于
估自己;不要在这上犯错误,因为你将来所得不会比别人多一丝一毫。”