繁体
的真诚
好,说这在女
是十分少见的,以此打住。
这时她
乎意外地表现
一
嘲
的神气,这
受嘲笑的
格像是我们这个民族的
髓。玛里奥颂扬得太过火。她对他表示,她并不是傻瓜。
“天哪,”她说“我向您招认我也
不清我是
艺术还是
艺术家。”
他回答说:“要是人不
艺术怎能
艺术家呢?”
“那是因为他们有时比平常人更可笑。”
“是的,可是他们也有些更恼人的缺
。”
“这是事实。”
“那么您不
音乐吗?”
她突然变得认真了。
“对不起!我崇拜音乐。我相信我
音乐超过一切。可是
西瓦确信我对此一窍不通。”
“他对您说过?”
“没有,他这么想。”
“您怎会知
呢?”
“啊?我们这些女人,我们几乎能猜到我们所有没有掌握的东西。”
“那么有
西瓦以为您对音乐一窍不通?”
“我很有把握,我只要从他对我讲解时的神气就能看
来。”他指
音调变化重
时的那副神气像同时在心里嘀咕:“这全是白费,我给您讲这些只有因为您太和蔼了。”
“然而他对我说过,在您府上听到的音乐比
黎任何人家的都
。”
“是的,靠他。”
“还有文学,您不喜
?”
“我很喜
,而且我自认为对文学很能
会,不
德·拉
特是怎么想的。”
“他也判定您对此一窍不通。”
“那当然。”
“可是他也没有对您说过吧?”
“对不起!他可对我说了这位。他认为有的女人能灵
正确地
会到表达
来的
情,人
的真实
格和一般的心理状态,可是她们完全不能识别在他这一行里,在艺术里的最
境界。当他说
‘艺术’这个词的时候,我真只想把他轰
去。”
玛里奥带着微笑问
:“那么您呢?您对这是怎么想的?”
她想了一会儿,而后细细看着他的脸,想看
来他是不是真正准备听她并且理解她。