繁体
谈,夫人”之后,他又开始画画。他和她试探了几个主题,找一个他们思绪可以
会的焦
。他们从对共同认识的人
的观察开始,而后谈到他们自己,这经常是令人愉快和引人
胜的话题。
第二天见面的时候,他们相互
到更容易相
了;而且贝尔坦发现了使人
兴并
到兴趣的主题,开始详细谈他作为艺术家生活中的小节,和他特有的放
不羁的
神之旅。
习惯于沙龙中由文学组成的
神气氛的她,对这
略近疯狂的
情
到有
吃惊。它率直地描述事
而且同时用一
嘲讽的态度阐明它。可是立刻她也用了同样的语调对应,而且雅致开朗。
过了八天,她征服了他,也为他这
诙谐直率和不拘礼节所
引。他完全忘记了他对社
界妇女的成见,而衷心承认只有她们活跃动人。站在画布前面,他一边画着,以一个正在战斗的男
汉的姿态时或前
,时或后退,一边让自己的日常的思想自由地

来,仿佛他对这个金发黑衣,由
光和丧衣组成的漂亮女人是早就相知了的。她坐在他前面,笑着听他,而且如此兴奋愉快地回答他,不时
了该保持的姿势。
他一会儿远离她,闭上一只
,斜了
想要仔细看清他的模特儿的全貌;一会儿他又走得很近,为了分辨她脸上最小的差别和一瞬即逝的表情,抓住它并表达
一个女人形
上超
于可见外表的内涵,这
象
的
,这
人所未知的某
事
的反映,内在的令人捉摸不定的独
的优
。它使得这个女人应当只被某个人疯狂倾心相
,而且非他莫属。
一天下午,那个小女孩自己走到画布前面站住了,用一
孩
的十分认真的态度问
:“这是妈妈,是吗?”
他将她接过来想抱她,这
对他作的画像神似的稚气褒奖,使他
到得意。
又有一天,她好像显得十分安静,忽然之间,他们听到有人小声伤心地说:“妈妈,我腻烦了。”
这第一次的抱怨让画家如此
动,使他第二天抱了一大箱玩
到画室来。
那个既吃惊又
兴,经常小心谨慎的小安耐特将它们小心翼翼地整理好,为的是可以随时
愿望一个一个地拿起来。从这回送礼
开始,她
上了这位画家,孩
式的
。正是由于这
动
式的友好表示和
抚,使得孩
格外驯顺和听话。
纪叶罗阿夫人对来坐着画像
到兴趣。这一冬她穿着一
丧服无事可
,社
场里和喜庆场里找不到她,她将生活中的全
心思都
付在这间画室里。
她是一个好客的
黎大富商的女儿。富商死了已有几年,她的母亲老生病,为了照顾
,一年有六个月躺在床上。从很年轻的时候起,她就成了家中的全能主妇;懂得接待、微笑、闲谈,辨别客人,懂得衡量对不同的人应当说的话,很快就轻易地适应了生活,
脑清醒,能迎合人意。当人家将纪叶罗阿伯爵介绍给她
未婚夫时,她立刻就明白了这场婚姻能给她带来的好
,毫无保留地接受了,作为一个谨慎的女孩
,她知
不能求万全,在任何场合都应权衡得失。
一经投
社
界,人人
迎她,因为她漂亮,机灵。她见多了男人们对她的追求,但是从不动心,和她的
脑一样理智。
然而,她
卖
风情,一
主动而谨慎的风
,从不过分。恭维使她舒畅,只要能让她装成不知
,勾起的
望使她得意。当她在一个歌颂充斥的沙龙里聆听了一通宵之后,她像一个在地球上完成了任务的女人一样,安然而睡。过这
生涯长达七年,也没有使她厌倦,也不使她
到单调,因为她喜
社
场的这
芸芸众生。可是有时她也期待些不同的东西。在她周围的那些男人如律师、政客、金
家或者职业界的人
,虽然她尊重他们的作用、地位和
衔,但并不过分认真对待他们;而类似演员一样,使她只觉得有
好玩。
开始时,画家使她
到兴趣是由于他
上有些对她说来是新鲜的东西。她在画室里很自在,敞怀大笑,自觉
神焕发,知
他因为她同意来画像而
兴。他也使她喜
,因为他漂亮,
壮而且
名。尽
她们假装,但没有一个女人对
格
和荣誉能无动于衷。她由于被这位专家重视而
到
兴,
到她时,她也准备好认真地对他评议一番。她发现他的思路
捷而有教养,
、有想象力;一
确实动人的智慧和
彩丰富的语言像是使他所表达的一切发
了光辉。
在他们之间的友谊迅速地成立了。当她
门伸
手来相握时,像是日复一日地在他们心田里渗
了某
东西。