繁体
地
了一
气,压低声音说
:
“你把面粉拿去吧!你吃吧!”然后哆嗦着肩膀走了
去。
谢尔盖-普拉托诺维奇无缘无故地想起了这件事及其后果。哥萨克的老婆跑来哀求还给她面粉;她拼命挤着
泪,想博得来磨面粉的人们的同情,哭喊
:
“这算什么事呀,善人们哪?这是什么规矩?把面粉还给我!”
“走吧,大婶,乖乖地走吧,不然我就要揪下你的
发啦!”扎瓦尔嘲笑说。
令人不愉快和遗憾的是,跟那个哥萨克一样瘦弱矮小的看磅工人“钩儿”冲上去跟扎瓦尔打了起来“钩儿”被扎瓦尔狠狠地揍了一顿,就来要求算账,不
了。这一切,都是谢尔盖-普拉托诺维奇在折叠着读过的信,视而不见地茫然注视着前方时的一瞬间,在他脑海里闪过的。
这一天结束时给他留下了
酥酥的、沉闷的痛楚。混
的思绪和模糊的希望折磨得谢尔盖-普拉托诺维奇一夜没有睡好,辗转反侧,直到半夜才睡去;早晨听说叶甫盖尼-利斯特尼茨基从前线上回到亚戈德诺耶来看望父亲,就决定到那儿去谈谈,
清真实情况,消除心
惊慌、痛苦的不祥预
。叶梅利扬嘴里叼着烟袋,把一匹壮实的小
在城市式的爬犁上,拉着东家去亚戈德诺耶。
太
挂在村庄的上空,象只熟了的、黄橙橙的大杏
,太
下面,是一片雾腾腾的烟云。刺骨的寒冷空气里充满了果
的气味。路上的薄冰在
蹄下咯嚓咯嚓的响,
鼻孔里
来的
气,被风向后
去,
鬃上凝结了一片白霜。奔驰和寒冷使谢尔盖-普拉托诺维奇的心绪安静下来,他打起盹来,摇摇晃晃,脊背在爬犁的毡背上蹭来蹭去。村里的广场上,哥萨克们,
穿长
袄黑压压地挤了一片,妇女们都
掩镶褐
貉绒边的顿河
袄,象绵羊似的,东一堆西一堆地扎在一起。
教员
兰达站在人群中间,发青的嘴上捂着一条手绢,
袄的扣
上系着一条红带,
情地闪动着
睛,说:
“…看见了吧,该诅咒的专制政
的末日已经来到啦!现在你们的儿
再也不会被派去用鞭
镇压工人啦,你们再也不必去为
血鬼沙皇服可耻的兵役啦。立宪会议将要成为自由的新俄罗斯的主宰。立宪会议将要建设另一
生活,可以说,是幸福的生活!”
和他同居的那个女人从后面揪着他的
袄襟儿,悄悄地央告说:
“米佳,别说啦!要知
,这对你没好
,这样不行!要知
,这样又要吐血啦…米佳!”
哥萨克们听着
兰达的话,都惶惑地低下
,不断地咳嗽着,在暗自发笑。他们并没有叫他把话说完。前几排里有个同情的声音低沉地说
:
“看来,幸福的生活是会来的,不过你,心肝,是活不到那天啦。你最好还是回自己家里去吧,否则,外面太冷…”