繁体
“算命和梦兆是有关系的。从前有’-个总督,他是一位伟大的无神论者,他曾派遣一个
隶给莫普苏斯神庙送去一封信,这是一封禁止拆开的密信,他想验证一下神明能否回答信中提
的问题。那个
隶把信送到之后,便在庙里住了一宿,希望得到神的启示。回来后他告诉主人说,我梦见了一位年轻的神,他像太
那么明亮,他对我只说了‘黑的’两个字。总督一听睑
霎时变白了,于是转
对他的那些和他-样不信神的客人说:你们知
信里写的什么吗?’”维斯迪努斯说到这里突然停住厂然后拿起一杯酒,便喝了下去。
“信里写了什么,
内茨约问
。
“信中提
了一个问题:我拿什么样的公
去供神?拿白的还是黑的?”
大家都对这个故事很
兴趣。可这时候,那个在宴会匕喝得醉醎醵的维泰留斯却无缘无故地傻笑起来,把他们的兴趣给冲散了。
“那桶
油在笑什么?”尼禄问
。
“笑声可以区别人和动
。他的傻笑足以证明他是一
葚猪。”裴特罗纽斯回答说。
维泰留斯笑了一半就停住了。一他随后又添着他那被汤
和脂肪抹得油光闪亮的嘴
,颇为惊奇地看着周围的人,好像他从来没有见过他们似的。
他伸
了一个像枕
那么
大的手掌,以嘶哑的嗓门叫
:“我栺
上
的那只骑士的戒指丢失了,那是我父亲传给我
的。”
81
“你父亲是个鞋匠。”尼禄
上补充了一句。维泰留斯听到后,又奠名其妙地大笑起来。他还揭开卡尔维亚。克雷斯披尼娜的礼服,好像要在那里寻找他的戒指。
瓦迪纽斯看到这
情景也很激动,于是学起了女人惊慌时的叫喊声。长尔维亚的女友尼吉
亚是个年轻的寡妇,长着一张孩
式的面孔和一双
妇的
睛,她这时也大声叫了起来:
“他什么也没有丢,可不是白找9”“即使找到了,对他也没有用。”诗人琉康说。宴会1:更加
闹了。成群的
隶从四面八方端上一
菜肴,还不断地从一些外面包扎着常
藤、里面盛满广冰雪的大坛
里取
一瓶又一瓶的
酒送到了席上。大家于是开怀畅饮,尽情
乐,这时候,荽会汀的
板上也不断地撤下许多玫瑰
,落在席面上,落在宾客们的
上。
裴特罗纽斯恳请尼禄趁大家还没有醉倒以前唱一首他自己创作的歌,给宴会增添光彩。与会者对这个提议也
上表示了赞同,但尼禄一开始就没有接受。他说他不愿唱歌并不是因为他缺乏勇气…面是因为这要付
很大的代价…当然,他也不会知难而退,即便为了艺术,他也觉得应当有所表示,特别是阿波罗还賜给了他一副
妙的歌
,就更不应当把这个神圣的天赋白白地荒废了,再说这也是他对国家负责的一
表现。可是他的嗓
今天确实现了,昨天夜里睡觉的时候,他在
脯上放了一个很重的东西,想用这
办法快
恢复他的嗓
的疲劳,但是没有达到目的…他很想去安茨尤姆,在那里痛快地呼
一下大海新鲜的空气。
可是琉康又以艺术和人类的名义向他再-次地提
了请求。大家知
,这位神传天赋的诗人和軟手已经写成了一首(维
纳斯颂〉,和这首伟大的〈维纳斯颂〉相比,就连卢克莱修①的颂歌也会变得像狼崽嚎叫一样难听。让这次宴会成为一次名副其实的盛会吧!好心的君王是不会叫他的臣民失望的:“陛下,可别狠心啊!”“可别狠心啊!陛下!”坐在旁边的人都叫了起来。尼禄伸
双手表示愿意接受大家的请求。这时所有的面孔便
了一副
激的表情,人们都用
睛注视着他。但他首先得餱人去告诉波贝亚,说他就要唱歌了。他告诉宴会的宾客,皇后因为
不适,没有
席今天的宴会,但他不能让她失去聆听他的演唱的机会,因为任何一
药
都不能像他的歌声那样减轻她的痛苦。
过了不久,波贝亚就到大厅里来了。她虽然一直把尼禄
得像她的臣仆一样,但她知
,当他为了自己的虚荣心,要表现他是一位歌唱家、一位赛车手和诗人的时候,还是不去冲撞他为妙。波!II亚一走
大厅,便
了她那女神般的
貌。她
穿一件和尼禄一样的紫晶
的大衣,颈
上挂着一串从
尼萨抢来的大珍珠项链。她那天生的一
金发显得—分迷人,她虽然已经嫁过两次,但仍保持着少女般的面颊和
神。