繁体
而且不许他看见自己
到的极端失望。
“好的,”他说,转
回到屋里。他走
书房坐下,抖得象片树叶。这是什么意思?她也许误了火车,可是他明知
不是这么一回事。“再会,乔里恩伯伯。”为什么说“再会”而不说“晚安”呢?还有那只依依不舍的手,宕在空中。还有那一吻。这是什么意思?他
到极端着急和气恼。他站起来在窗
和墙
间的土耳其地毯上来回走着。她是打算扔掉他了!他有把握这样说——而他是一
招架没有。一个老
要看
人!真是荒唐!年纪堵着他的嘴,使他的抵抗变得
痪无力。一切温
的、有生气的东西他都没有资格去享受,什么都不能享受,只能享受回忆和愁苦。他也没法
去求她;便是一个老
也有老
的尊严。没有法
想!有这么一个钟
,他完全忘记
的疲劳,来回地走着,经过那瓶石竹时,一阵阵的
香仿佛在嘲笑他。对于一个一直是随心所
的人,在所有难堪的事情里面,最最难堪的就是自己意志受到挫折。老天把他兜在一张鱼网里,他就象一条愁苦的鱼,在网
里转过来,游过去,东找西找,可是找不到一个
,一
破
。五
钟时,佣人送茶
来,另外还送上一封信。他的心里一时又引起希望。他用
油刀把信拆开,读
:
亲
的乔里恩伯伯:
我真不忍心写这封会使你失望的信,可是昨天晚上我太懦弱了,不敢跟你讲。我觉得现在琼既然要回来,我可不能再下来教好儿的琴了。有些事情的创伤太
了,使人没法忘记。也许有时你
城来我还会和你见面,不过我肯定说这样于你并不相宜;我看得
你把自己累得过分了。我认为你整个
天应当多多的静养,现在你儿
和琼都要回来,你应当过得很开心了。谢谢你待我的好
,一百个谢谢。
伊琳
就是如此!寻乐,
他最喜
的事情,都于他不相宜;设法排遣那
垂死的心情,不使自己
到一切的必然结果,
到死神悄然的簌簌的脚步声愈走愈近!于他不相宜!连她都看不
她是他的一剂延年续命汤,看不
她是一切他失去的
的化
!
他的茶冷了,雪茄始终没有燃;他来回走着,又碍着面
,又舍不得放弃生命的据
,真是两难。真受不了!就这样慢慢把自己消耗掉;一句话不说就把自己
在别人手里,由他们照应备至地、
惜备至地把你压得透不过气来;这样活下去,真受不了!他要跟她说老实话;告诉她自己是真正要看见她,并不仅仅是不舍得,这样说看行不行。他在自己的旧书桌前坐下,拿起一支笔。可是他下不了笔。要这样求人,求她以自己的
来取悦他的
睛,未免太不象话。等于承认自己已经老糊涂了。他决不能
。相反地,他写
:
我本来指望旧日的创伤不应听其阻挡别人的——也就是我和我小孙女的快乐和利益,可是年纪大的人只好放弃妄想;他们只能如此,连活着的妄想迟早也得放弃,而且早放弃早好。
乔里恩-福尔赛