繁体
儿勒在手里,一会几又撒开去;永远开不完的玩笑。五百万人挤在这个
锅似的大城①卡尔曼向唐-约西唱的名曲。
市里,全都听任生命的主宰播
着,就象木板上许多小豆
,一拳击下去,纷纷
了起来。唉!他自己也不会有多久好
了——安静的长眠对他只有好!
这儿楼上多
——多闹!他的前额觉得
;她刚才就在他一直
到不适的前额上吻了一下;就在这儿——好象她早已知
在这个地方,想要替他吻掉似的。可是,不但没有,她的嘴
反而留下一片异常不舒服的
觉。她说话从来没有用方才那样的声调,从来没有显
那
依依不舍的样
,或者临走时那样频频向他回顾。他从床上爬起来,拉开窗帘;窗
外面望
去是泰晤士河。空气非常沉闷,可是望见那片河
平静地、永无休止地
过时,却使他的心情为之一畅。“最要
的事,”他想“是不要使自己成为一个老厌
。我要想想我的小宝贝,使自己睡觉。”可是
敦夜晚的
气和嘈杂很久很久才消逝掉。夏天清早的睡眠只有短短片刻。老乔里恩算来只闭了一下
睛。
第二天到家之后,他跑到
圃里,由好儿帮助他——她的手很轻——采了一大束石竹
。这些
,他告诉好儿,是送给“浅灰衣服太太”的——这个名字在他们之间还使用着。他把石竹放在书房一只大瓶里,预备伊琳一到就送给她,以便谈到琼和继续教琴的问题时使她让步。这些
的香味和颜
有帮助。吃了午饭之后,他觉得人很累,就去躺了一会,因为
车要到四
钟才能从车站上把她接来。可是四
钟快到时,他变得心神不定起来,自己找到那间面临车
的教室里去。好儿和布斯小
都在教室里,遮
帘拉了下来,给她们挡着七月里的闷
。两个人都在照料蚕
。老乔里恩生来就不喜
这些生活上轨
的东西,蚕
和蚕
的颜
常使他想起大象来;这些蚕
把好好的绿叶
啃了无数的小
;而且那
气味也非常之难闻。他在靠窗的一条有印
布
的长凳上坐下,从这里可以望见车
,而且勉
呼
到一
新鲜空气;小狗伯沙撒在
天里很看上印
布,也
上来坐在他
边。小钢琴上铺了一块淡紫
的毯
,已经变成浅灰
;上面放了一瓶早开的紫薄荷,屋
里充满紫薄荷的香味。尽
室内还算风凉,也许就是因为风凉的缘故,生命的动
烈地印上他衰弱的神经。每一
从窗隙里透
来的日光都恼人地耀
;狗
上的味
也
烈;紫薄荷的香味更是
郁;那些蚕
弓起灰绿
的脊背,好象骇人地活跃;好儿低
望着蚕
时,
棕
的
发光亮得就象绸
一样。一个人年老力衰时,生命就是那样一个神奇、残酷而有力的东西;它的形形
和它的
的活力都象在讥讽你。他有生以来从没有象最近这几个星期来
觉这样古怪,自己的一半随着生命的河
飘去,另一半却站在岸上瞧着
一去不返。只有和伊琳在一起时,他才没有这
双重的
觉。
好儿回过
来,用她的小黑拳
指指钢琴——用一个指
指东西是没有“教养”的——狡狯地说:
“你看‘浅灰衣服太太’,爷爷;她今天漂亮吧①?”
老乔里恩心里一动,顷刻间室内都变得迷糊起来;接着又清楚了,于是他一下
睛说:
“哪个给它铺上的?”
①指钢琴上的褪
毯
。
“布斯小
。”
“好儿!不要胡闹!”
这个拘谨的小法国女人!她对不让她教琴这件事到现在还没有释然。这也没有用。他的小宝贝是他们唯一的朋友。教琴是教他的小宝贝,不
别人的事。他不应当让步——无论怎样不能让步。他拍拍伯沙撒
上温
的茸
,听见好儿说: