繁体
列姆一生中从娘儿们
上发现了什么特
的话,那就是她们能缠。把一个狼儿们搞上手很容易,可是甩掉就难了。尽
到
都讲“平等”叶夫列姆也不反对,但他内心里从来没把女人当作完全的人——除了自己的第一个妻
阿米娜以外。要是别的汉
认真指
他对待娘儿们不好,那他说不定会
到奇怪。
然而,
照这本奇怪的书来说,叶夫列姆简直一无是
。
灯被提前打开了。
那个有洁癖的满腹牢
的病号醒了,从被窝里探
秃脑袋,匆匆
上了
镜,看上去像个教授。他立刻向大家宣布一个喜讯:针打下去他没觉得什么,本以为会有严重反应。说罢他就伸着脑袋到床
柜里取烧
。
叶夫列姆注意到,这些虚弱的人只能吃
。即使给他们羊羔
,他们也会说:“这
不消化。”
叶夫列姆还想看看别人,但这需要把整个
躯转过去。而朝前看去,只能见到这个喜
训人的家伙在啃
骨
。
波杜耶夫
了一声,小心翼翼地把
转向了右边。
“瞧,”他大声宣布。“这儿有一篇小说。叫
《人们靠什么活着形。”说着便冷冷一笑。“这个问题谁能回答?人们靠什么活着?”
正在下
棋的西布加托夫和艾哈迈占抬起了
。艾哈迈占的健康正在恢复,他心情愉快,信心十足地回答说:
“靠给养。靠伙
和被服。”
参军前他一直住在家乡的小村
里,只会讲乌兹别克语。所有的俄罗斯词儿和概念,有关纪律
和散漫
,都是从
队里学来的。
“还有谁回答?’被杜耶夫声音嘶哑地问
。来自书本的这个难题
乎他的意料,对大家来说也不是那么容易回答。“还有谁回答?人们靠什么活着?”
穆尔萨利莫夫老
不懂俄语,否则,他有可能比这里所有的人都回答得好。但这时正好有一位男护士——医科实习生图尔贡来给他打针,此人回答说:
“靠工资呗,那还用说!”
黝黑的普罗什卡从角落里全神贯注,像看商店橱窗似的注意着,他甚至嘴都张开了半拉,但什么也没有说。
“噶,说呀!”叶夫列姆敦促着。
焦姆卡把自己看的一本书放下,皱着眉
在思考这个问题。叶夫列姆手里的那本书,也是焦姆卡拿到病房里来的,但他没能把它读下去,那本书像一个聋
在与你
谈,答非所问,谈的完全不是那么回事。它使人消沉,思想混
,而所需要的却是行动方面的忠告。因此他没有读《人们靠什么活着?》,不知
叶夫列姆所期待的答案是什么。他在考虑自己怎么回答。
“唁,说吧,小伙
介叶夫列姆鼓励他。
“在我看来,”焦姆卡慢条斯理地回答,像站在黑板前回答老师提问一样,一边想一边回答,惟恐答错。“首先靠的是空气。其次靠
。再就是靠
。”
先前,要是有人问叶夫列姆,他也会这样回答。只是还会补充一
——靠烈酒。但这本书谈的完全不是拥方面的问题。
他吧嘈了一下嘴。
“赔,还有准回答?”
普罗什卡决心一试:
“靠熟练的技术。”
这说得也对,叶夫列姆一辈
也是这样想的。
西市加托夫这时却叹了
气,不好意思地说: