繁体
许是日德文的错误)。错误是在于:(一)丢掉了“甚至于”这一个·字·
;(二)用了中国文言的文法,就不能够表现那句话的神气。
所有这些话,我都这样不客气的说着,仿佛自称自赞的。对于一班庸俗的人,这自然是“没有礼貌”但是,我们是·这·样·亲·密·的·人,·没·有·见·面·的·时·候·就·这·样·亲·密·的·人。这
觉,使我对于你说话的时候,和对自己说话一样,和自己商量一样。
再则,还有一个例
,比较重要的,不仅仅关于翻译方法的。这就是第(一)条的“·新·的…·人”的问题。
《毁灭》的主题是新的人的产生。这里,茀理契以及法捷耶夫自己用的俄文字
,是一个普通的“人”字的单数。不但不是·人·类,而且不是“人”字的复数。这意思是指着革命,国内战争…的过程之中产生着一
新式的人,一
新的“路数”(Type)——文雅的译法叫
典型,这是在全
《毁灭》里面看得
来的。现在,你的译文,写着“人类”莱奋生渴望着一
新的…人类。这可以误会到另外一个主题。仿佛是一般的渴望着整个的社会主义的社会。而事实上,《毁灭》的“新人”是当前的战斗的迫切的任务:在·斗·争·过·程·之·中去创造,去锻炼,去改造成一
新式的人
,和木罗式加,
谛克…等等不同的人
。这可是现在的人,是一些人,是
群众之中的骨
的人,而不是一般的人类,不是笼统的人类,正是·群·众·之·中的一些人,领导的人,新的整个人类的先辈。
这一
是值得特别提
来说的。当然,译文的错误,仅仅是一个字
上的错误:“人”是一个字
“人类”是另外一个字
。整本的书仍旧在我们面前,你的后记也很正确的了解到《毁灭》的主题。可是翻译要
确,就应当估量每一个字
。
《毁灭》的
版,始终是值得纪念的。我庆祝你。希望你考虑我的意见,而对于翻译问题,对于一般的言语革命问题,开始一个新的斗争。
J.K.
一九三一,十二,五。
回信
敬
的J.K.⑾同志: