繁体
失原作的
神。
当然,在艺术的作品里,言语上的要求是更加苛刻,比普通的论文要更加来得
细。这里有各
人不同的
气,不同的字
,不同的声调,不同的情绪,…并且这并不限于对白。这里,要用穷乏的中国
上的白话来应付,比翻译哲学,科学…的理论著作,还要来得困难。但是,这些困难只不过愈加加重我们的任务,可并不会取消我们的这个任务的。
现在,请你允许我提
《毁灭》的译文之中的几个问题。我还没有能够读完,对着原文读的只有很少几段。这里,我只把茀理契序文⑩里引的原文来校对一下。(我顺着序文里的次序,编着号码写下去,不再引你的译文,请你自己照着号码到书上去找罢。序文的翻译有些错误,这里不谈了。)
(一)结算起来,还是因为他心上有一
——“·对·于·新·的·极·好·的·有·力·量·的·慈·善·的·人·的·渴·望,这
渴望是极大的,无论什么别的愿望都比不上的。”更正确些:
结算起来,还是因为他心上——“·渴·望·着·一·
·新·的·极·好·的·有·力·量·的·慈·善·的·人,这个渴望是极大的,无论什么别的愿望都比不上的。”
(二)“在这
时候,极大多数的几万万人,还不得不过着这
原始的可怜的生活,过着这
无聊得一
儿意思都没有的生活,——怎么能够谈得上什么新的极好的人呢。”
(三)“他在世界上,最
的始终还是他自己,——他
他自己的雪白的肮脏的没有力量的手,他
他自己的唉声叹气的声音,他
他自己的痛苦,自己的行为——·甚·至·于那些最可厌恶的行为。”
(四)“这算收场了,一切都回到老样
,仿佛什么也不曾有过,——华理亚想着,——又是旧的
路,仍旧是那一些纠葛——一切都要到那一个地方…可是,我的上帝,这是多么没有快乐呵!”
(五)“他自己都从没有知
过这
苦恼,这是忧愁的疲倦的,老年人似的苦恼,——他这样苦恼着的想:他已经二十七岁了,过去的每一分钟,都不能够再回过来,·重·新·换·个·样·
·再·过·它·一·过,而以后,看来也没有什么好的…(这一段,你的译文有错误,也就特别来得“不顺”)现在木罗式加觉得,他一生一世,用了一切力量,都只是竭力要走上那样的一条
路,·他·看·起·来·是·一·直·的·明·白·的·正·当·的·
·路,像莱奋生,
克拉诺夫,图皤夫那样的人,他们所走的正是这样的
路;然而似乎有一个什么人在·妨·碍·他·走·上·这·样·的·
·路呢。而因为他无论什么时候也想不到这个仇敌就在他自己的心里面,所以,他想着他的痛苦是因为一般人的卑鄙,他就觉得特别的痛快和伤心。”
(六)“他只知
一件事——工作。所以,这样正当的人,是不能够不信任他,不能够不服从他的。”
(七)“开始的时很,他对于他生活的这方面的一些思想,很不愿意去思索,然而,渐渐的他起劲起来了,他竟写了两张纸…在这两张纸上,居然有许多这样的字
——谁也想不到莱奋生会知
这些字
的。”(这一段,你的译文里比俄文原文多了几句副句,也许是你引了相近的另外一句了罢?或者是你把茀理契空
的虚
填满了?)