繁体
上松了。那我是知
的。我曾经扳过两三次都没有什么
病。但是它从后面走了火,那是由于主弹簧松弛了的缘故。好了,我们走吧。你背着那支炸坏的老前膛。”
他们这个行列开始穿过沼泽地回家。贝尼先折向北,又向西走去。
“这下
,我不猎到这只熊决不罢休。”他说。“只要给我一支新枪——和时间。”突然,裘弟不忍看他前面那
绵绵的包裹了。那儿的血正顺着他爸爸瘦瘦的光脊梁
下来。
“我想上前面去,爸。”
贝尼转过
来看他一
。
“不要因为我背上的东西而萎靡不振。”
“我可以给你开路。”
“好吧,往前去吧。裘弟——接住背包。拿些面包。吃些东西,孩
。你会
到好过些的。”
裘弟在背包里瞎摸了一阵,拉
了一包烙饼。悬钩
果
冻吃在嘴里又酸又凉。他为自己居然吃得这样津津有味而
到惭愧。他匆匆地吞下几个饼,又拿了几个给他爸爸。
“
就是最大的安
。”贝尼说。
矮树丛中发
一阵哀吠。一只小小的畏缩的家伙
来跟上了他们。那是杂
狗潘克。裘弟愤怒地踢它。
“不要再难为它了,”贝尼说。“我一直在怀疑它。有的狗是猎熊狗,有的狗
本就不是。”那只杂
狗加
了行列的末尾。裘弟努力去开路。但是许多比他
还
的倒树横陈地面,休想把它们挪动分毫。比他爸爸的肌
还要
韧的
莓
藤蔓,像罗网似地绊住了他。他只能绕过它们前
,或者从下面爬过去。贝尼掮着重负,不能不停下来换换肩。沼泽地里又闷又
。列泼在
息。烙饼在裘弟的肚
里使他
到很舒服。他又伸手到背包中去摸甜薯饼。他的爸爸不想吃自己的一份,于是裘弟和列泼对分了。至于那小杂
狗,他想,应该是没有份儿的。
最后,他们总算离开沼泽地,
一片开阔
朗的松林,使他们
到一阵轻松。即使那接踵而来的一、二哩长的丛莽,对他们来说,似乎也显得敞亮而容易通过了。穿行在低矮的橡树丛莽、扇棕榈丛莽、鹅莓
丛和荞麦草丛之间,与通过沼泽相比,就显得不那么艰难了。当
克斯特岛地上那
大的松树在望时,已到傍晚时分。他们鱼贯地从东方走完沙路。
了垦地。列泼和潘克奔向那挖空了给小
饮
的柏木
槽。在那狭小的
台上,
克斯特妈妈正坐在摇椅里晃动,膝盖上放着一大堆等待补缀的衣
。
“没有打到熊,反而死了狗,呃?”她叫
。
“还没有死。快给我
、破布、
针和线。”
她迅速地站起来帮助他。裘弟常常
到惊异,她
大的
躯与双手,在遇到困难时,怎么能
有这么大的潜力。贝尼把老裘利亚在
台的地板上放下来。它呜呜哀叫着。裘弟弯下
去抚摸它的
,而它却对他呲了呲牙。他不快地去找他妈妈。她正在把一条旧围裙撕成布条。
“你可以拿
去。”她告诉他。于是他急忙去取
壶。
贝尼挟着一捆
麻布回到
台上,替猎狗铺窝。
克斯特妈妈拿来了外科手术
械。贝尼从狗
上解下浸透鲜血的衬衫,又去洗涤那
长的创
。老裘利亚毫不抗拒,它早已尝到过利爪的滋味了。贝尼
好两
最
的创
,又将松脂粉抹到所有的创
中去。裘利亚哀号了一声,然后默默地听任他摆布。贝尼说,一
肋骨断了。他对此是毫无办法的,但只要猎狗活着,肋骨自会愈合的。裘利亚失血过多,呼
急促。贝尼把猎狗、狗窝等一切都集拢起来。
克斯特妈妈问
:“现在你把它抱到哪儿去?”