繁体
烹煮着菜卷和
扁豆作晚餐。她又节约地煎了一小条新鲜猪
。
“今晚如果有一块熊
,那该多好啊。”她叹息着说。
裘弟饿了,但是贝尼却没有什么胃
。他曾两次离开桌
去喂裘利亚,但它都拒绝了。
克斯特妈妈费力地站起来收拾桌
,又洗盘碟。她没有问打猎的细节。裘弟却很想谈它,以炫耀他对足迹的研究和那场战斗,以及他所经受的恐惧。贝尼闷声不响。没有人理会那孩
。因此,他只得聚
会神地去吃他那盘扁豆。
夕
的余晖又红又明亮,在
克斯特家的厨房里投下了又长又黑的
影。
贝尼说:“我太累了,我得上床睡觉去。”
裘弟的脚很痛,而且被
靴挤起了
泡。
“我也得睡了。”他说。
“我还得
会儿事,”
克斯特妈妈说。“今天除了烦恼和担惊受怕之外,我没有
多少事,把腊
搞糟了。”
贝尼和裘弟走到他们房内,在狭窄的床边脱掉衣服。
“要是你现在像你妈一样胖大,”贝尼说。“除非一个人跌到地板上去,否则我们两个就休想睡在一张床上。”
这张床对这两个瘦骨磷磷的人来说,睡下后还绰绰有余。西方的红
夕晖已经消退,屋
里一片昏暗。那猎犬已睡着了,还不时地在睡梦中呜咽。满月升起来了。足足有一个小时,使这个房间洒满了银
的清辉。裘弟的脚在火辣辣地发痛。他的膝盖似乎在
搐。
贝尼说:“你醒着吗,孩
?”
“我好像仍旧是不停地在走。”
“我们的确走了不少路。你对猎熊
到怎样,孩
?”
“很好——”他抚
着他的膝盖。“我很喜
想到它。”
“我知
。”
“我喜
研究那足迹和追踪,我喜
看到那倒下的幼树和沼泽地上的羊齿。”
“我知
。”
“我也喜
老裘利亚不时地把猎
得走投无路…”
“可是那斗争是可怕的,不是吗,孩
?”
“它是非常可怕。”
“看到狗
血之类的事,的确非常难受。孩
,你还从来不曾看到一只熊被杀死哩。虽然熊坏得很,但当你看到它倒下来,好几只狗扑上去撕裂它的咽
,它像人一样地发
哀号,死在你面前时,多少也会使人可怜它的。”
父
俩沉默地躺着。
“如果那些野兽不来扰
我们,那就好了。”贝尼说。
“那些偷吃我们的东西,使我们受到祸害的野兽,但愿我们能把它们统统都杀掉。”裘弟说。