繁体
不例外,唯独小女孩被卡比
引住了。
“你们俩谁是雷米?”穿灰丝绒
服的那个人用法语问我们。
我向前走了一步。
“是我。”我回答。
“那好,孩
,亲亲你的爸爸吧!”
我从前只要一想到这个时刻,总以为会
到一
把我不由自主地推向我父亲怀抱的
烈的激情,可我现在并没有
觉到这
激情。但是,我还是走上前去吻了我的父亲。
“现在,”他对我说,“该亲你的爷爷、妈妈、兄弟和
妹了。”
我先走向我的母亲,把她抱在怀里;她让我拥抱,但她却不拥抱我,只对我讲了两三句话,我当然没有听懂。
“跟你爷爷握握手吧。”我父亲对我说,“轻一
,他
痪了。”
我也和我的两个弟弟、我的
握了握手;我想抱抱小妹妹,可是她正在一门心思抚摸卡比,一手把我推开了。
当我从他们跟前挨个走过去的时候,我不由得对自己
到生气,唉,这是怎么啦!我终于回到了自己家里,却没有
到什么
乐。我有了父亲、母亲、兄弟
妹,我还有祖父,我和他们团聚了,但我心里还是冷冰冰的。我曾经那么焦急地等待着这一时刻,我将要有个家,我将要有亲
的父母,我将
他们,他们也将
我,一想这些,我曾经
兴得疯了一样;然而,现在我却用审视陌生人的
光看着他们,这是怎么啦!使我
到困惑的是,我心里并没有什么话想同他们讲,连一句亲
的话也找不
来。我难
是个没有心
的人?我难
是那
不
有家
的人?
如果我是在一座
殿而不是在木板房里找到了我的父母,难
我心里也会象现在那样
觉不到那
温
的
情吗?而在几个钟
以前,我对自己还不认识的父母是满怀这
情的,为什么在我亲
看到他们的时候,反而不能表达
这
情呢?
这
想法使我
到羞惭。我又走到我母亲的跟前,又一次拥抱她,
地亲她。也许她并不明白
现在我
上的这
激情的缘由,她没有用亲吻和拥抱来回答我,而是用无动于衷的神情看着我,然后稍微耸了耸肩,对她的丈夫,也就是我的父亲,说了几句我听不懂、但使她丈夫笑得很起劲的话。这一个的一脸冷漠和那一个的一脸讪笑,使我的心痛得再也无法忍受了,我那对父母的如此炽
的激情,看来在他们
里连个
也不值。
但是他们不让我有时间沉湎于自己的万
千愁的
想中。
“这一个呢,”我父亲指着
西亚问我,“他是谁呀?”
我向他解释是一
什么关系把我同
西亚联系在一起的,我尽力在说话中
调
西亚对我的诚挚的友
,同时又极力说明我还欠着
西亚许多恩情。
“很好。”我父亲说,“他是想到这里来旅行几天啰。”
我正要回答,
西亚却打断了我要说的话。
“是这样。”他说。
“
伯兰呢?”我父亲问,“他为什么没有来?”
我告诉他
伯兰死了。我们是在夏凡侬从
伯兰妈妈那里得知我的父母在找我之后去的
黎,而当我们到达
黎的时候,这一死讯使我们
到多么失望!
我说的话,父亲都为母亲翻译了一遍,我相信我听懂了她回答时所说的“很好!”或“太好了!”这两句英国话,因为我懂得“好”①和“很好”②这两个英国词,但我不明白为什么
伯兰死了她要说好或很好呢?我心里暗暗自问,一时却找不到答案。
①② 原文是英语。
“你不懂英语吗?”父亲问我。