繁体
的桅船中间穿来穿去;我从来没有想到过,一条大河竟被那么多船、那么多帆、挤得那么满满的!如果说加龙河曾经使我
到吃惊,那么泰晤士河却使我赞叹不已。在几艘看去象是准备起锚的桅船上,
手们在绳梯上跑来跑去;从远
看,桅杆上的绳梯细得象蜘蛛网一般。
我们乘的这条船,它在自己后面的黄
面上留下了一条翻
着泡沫的航迹,那上面飘浮着各
残骸碎片,有木板、短木
、胀得鼓鼓的动
尸
、绞成一团团的
草和漂来
去的杂草。不时地,总会有一只我叫不
名字的飞鸟平展双翅在这些漂
上面俯冲掠过,接着它就尖叫一声,腾空而起,嘴里叼着它刚抢到手的
,直冲云霄。
西亚为什么要睡觉呢?他现在醒着该多好,这不就是值得一看的妙不可言的景
吗?
随着我们的汽
向河的上游驶去,景
变得愈来愈新奇、愈来愈好看了;已经不止是帆船和汽
在
引你,使你的
睛盯住它们不放,现在更
现了三帆船、乌黑的运煤船和从老远的国家开来的大火
;最有趣的是那些载运麦秸和柴禾的小船,看去就象是场院里的
草垛,它们在
面上缓缓地移动着,遇上漩涡,这些红的、白的、黑的大草垛便在河中心打着旋,转着圈
。但是,尤其使你大饱
福的,是因为
现了这样的事情,两边岸上的东西,现在已全都
你的视线以内,连它们的细微
分你也可以看得一清二楚了。啊,河边上的那些油漆过的、
彩夺目的房
,绿
的牧场,从未被截枝刀碰过一次的古老大树;还有,沿着航路,不
这里或那里,到
都有的那
架设在黑
淤泥上的、通向河边的、供上人上货用的栈桥以及和它们作伴的那些
位标杆和裹着一层苔衣、呈暗绿
的糊糊糊的系缆木桩。
我睁大着
睛,
神地看着,心
只有赞叹和惊羡,此外什么也不想。就这样,我一个人痴痴呆呆地待了很长一段时间。
但是,就在这段时间里,泰晤士河两畔的房
已经一幢挨着一幢
地接上了,在河的两岸各
现了一条红
的长长的行列。这时,天
转了,变得
暗起来,天空
现一层由烟和雾掺和后形成的屏障,在这层屏障里,究竟是雾还是烟更多些,这是谁也无法知
的。接着,大树、牲畜、牧场不知从什么时候起全都不见了,现在
地而起的是一
矗得老
的桅杆,这是一座桅杆的森林。莫非牧场成了锚地,这么多桅船都停泊在那上面了。
我再也
捺不住了,必须
上去找
西亚,我冲下“了望台”,
西亚还在老地方,他醒着,不再是萎靡不振的样
,
船的
觉已经过去,他一跃而起,和我一起爬上了木箱,他
着
睛,注视着
前那一片桅杆的奇景,他同我一样,也
到惊羡不止,现在可以看得更清楚了,从牧场那边
泰晤士河的各条小运河里,也同样都挤满了各
各样的船只。
可惜的是,烟雾变得更加
密了,人们只能断断续续地看到一些近
的东西,船越是往前开去,看
去越
觉到模糊。
汽
终于减速了,机
接着停了下来,缆绳被扔到了岸上。
敦到了。我们夹在人群中下船,人们看看我们,但不会有谁来同我们说话,这是个完全陌生的地方,这是些完全陌生的人。
“我的小
西亚,该是用你英语的时候了。”
西亚片刻也不犹豫,信心十足地走到一个长着棕红
胡
的胖
旁,把帽
拿在手上,彬彬有礼地问他去格林广场的路。
我似乎觉得
西亚
了很长时间一直在向这个胖
解释,胖
也似乎有好几次要
西亚重复几个同样的字或几句同样的话.当然,我是不愿意怀疑我的好朋友的英语程度的。
西亚终于回来了。
“很容易,”他说,“只要沿着泰晤士河走就行了。我们可以顺着沿河
路走。”