繁体
。树
觉得自己不可抗拒地被
引到这狂舞中去了。她的一双小巧的脚穿着一双绸
的鞋。鞋的颜
是栗
的,跟飘在她的
发和她的赤
的肩膀之间的那条缎带的颜
完全是一样。她那绿绸衫有许多大折叠,在空中飘
,但是遮不住她
丽的
和纤细的脚。这双脚好像是要在她的舞伴
上绘
神奇的圈
。难
她是在阿尔米达的
园里面吗?这块地方的名字叫什么呢?外面的煤气灯光中照
这样一个名字:玛
尔音乐的调
、拍掌声、放焰火声、潺潺的
声、开香槟酒的砰膨声,都混在一起,舞
得像酒醉似的疯狂。在这一切上面是一
明月——无疑地它
了一个怪脸。天空是澄静的,没有一
云。人们似乎可以从玛
尔一直看到天上。树
全
到一
使人疲劳的陶醉,好像
鸦片过后的那
昏沉。她的
睛在讲话,她的嘴
在讲话,但是笛
和提琴的声音把她的话语都淹没了。她的舞伴在她的耳边低语,这低语跟康康舞的音乐节奏在一起颤抖。她听不懂这些私语;我们也听不懂这些私语。他把手向她伸过来,抱着她,但他所抱着的却是透明的、充满了煤气的空气。气
托着树
浮走了,正如风把一片玫瑰
托着一样。她在
空上,在塔
上,看到一个火焰,一
闪光。一个亮光从她渴望的目的
上
来,从
尔斯广场的“海市蜃楼”的灯塔上
来。
天的微风把她
向这儿;她绕着这塔飞。工人们以为他们所看到的是一只蝴蝶在下落,在死去——因为它来得太早了。月亮在照着,煤气灯和灯笼在大厅里,在散在各
的“万国馆”里照着,照着那些起伏的草地和人的智慧所创造的
石——“无血
人”使瀑布从这上面倾泻下来。海的
和淡
的
——鱼儿的天下——都在这儿展览
来了。你在一个潜
钟里,可以想象自己是在
的池底,是在海底。
从四面八方向这厚玻璃
压过来,六英尺多长的珊瑚虫,柔
和弯曲得像鳝鱼一样,抖着它
上的活刺,正在前后蠕动,同时
地贴着海底。它旁边有一条庞大的比目鱼:这条鱼舒舒服服地躺着,好像有所思的样
。一只螃蟹像一只
大的蜘蛛在它
上爬;虾
在它周围不停地飞跃,好像它们是海底的蝴蝶和飞蛾。淡
里长着许多睡莲、菅茅和灯心草。金鱼像田野里的红
母
一样,都排成队,把
掉向同一个方向,好让
能够
它们的嘴里。又
又
的梭鱼呆呆地睁着它们的大
睛望着玻璃墙。它们都知
,它们现在是在
黎展览会里。它们也知
,它们曾经在盛满了
的桶里,
过一段很艰苦的旅行;它们曾经在铁路上
过车,正如人在海上
船一样。它们是来看这展览会的,而它们也就在它们的淡
或咸
缸里看见了:它们看到人群从早到晚不停地
动。世界各国送来了和展览了他们不同的人
,使这些梭鱼、鲫鱼、活泼的鲈鱼和长满青苔的鲤鱼都能看看这些生
和对这些
族表示一
意见。“他们全是些有壳的生
!”一条粘糊糊的小鲤鱼说。“他们一天换两三次壳,而且用他们的嘴发
声音——他们把这叫
‘讲话’。我们可是什么也不换,我们有更容易的办法使我们可以互相了解:把嘴角动一下,或者把
睛瞪一下就得了!我们有许多地方要比人类
明得多!”“他们可是学会了游泳。”一条小淡
鱼说。“我是从一个大湖里来的。那儿人类在
天里钻
里去。他们先把壳脱掉,然后再游泳。游泳是青蛙教给他们的。他们用后
蹬,用前
划。他们支持不了多久。他们倒很想模仿我们呢,但是他们学得一
也不像。可怜的人类啊!”鱼儿们都瞪着
睛。它们以为这儿拥挤着的人群仍然是它们在
烈的
光里所看到的那些人。是的,它们相信这仍然是那些第一次
动了它们的所谓
觉神经的人形。一条
上长有
丽的条纹和有一个值得羡慕的
背的小鲫鱼,说它仍然可以看到“人泥”“我也看见了,看得非常清楚!”一条黄鲤鱼说。“我清楚地看到一个
材
丽的人形——一个‘
的小
’——随便你怎样叫她吧。她有我们这样的嘴和一双瞪着的
睛;她后面有两个气球,前面挂着一把伞,
上叮叮当当悬着一大堆海草。她很想把这些东西都扔掉,像我们一样地回到自然。她很想在人类所及的范围内,
一条有
份的鲤鱼。”“那个被拉在鱼钩上的人——那个男人——在
些什么呢?”“他坐在一个
椅上。他手边有纸、笔和墨
;他把什么都写下来。他在
什么呢?人们把他叫
记者。””他仍然坐在
椅上跑来跑去!”一条全
长满了青苔的鲤鱼老小
说。她的
咙里
满了世界的艰难辛苦,因此她的声音有
嘶哑。她曾有一次吞过一个鱼钩,她仍然把它带在
咙里很有耐心地游来游去。“一个记者,”她说“用鱼的语言讲老实话,那就是人类中间的乌贼①!”①乌贼的原文是Blaeksprutte,这是由Blaek和Sprutte两字组成的复合字,有双关意义。照字面讲,是“吐墨
的人”即“黑良心的造谣者”的意思。鱼儿们都谈
了自己的一
意见。不过在这人造的
晶
里响起了一片槌
声和工人的歌声。这些工人不得不在夜里
工,好使一切能在最短的时间内完成,他们的歌声在树
的仲夏夜之梦里发
回响——她站在那儿,打算飞翔和消逝。“这都是金鱼!”她说,同时对它们

。“我总算看到你们了!我认识你们!我早就认识你们!燕
在我家里讲过你们的故事。你们是多么
,多么辉煌,多么可
啊!我可以把你们每一位都吻一下!我也认识别的鱼!这个一定是
胖的梭鱼,那个一定是
丽的鲫鱼,这儿一定是长满了青苔的老鲤鱼!我认识你们,但是你们却不认识我!”鱼儿呆呆地望着,一个字也听不懂。它们向那稀薄的微光望着。树
已经不在那儿了。她已经来到外面。从各国运来的“奇
”在这儿发
新鲜的香气——从黑面包的国度来的,从鳄鱼的海岸来的,从产
革的俄罗斯来的,从德国
产柯龙香
的河岸来的,从产玫瑰
的东方国度里来的。晚间的舞会结束以
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>