繁体
的沙,一定会漏
去。不久大家都知
心地好、行为好的洛狄,居然在
舞时候吻了他的舞伴。然而他真正喜
的那个人他却没有吻。 “要注意他!”一个老猎人说。“他吻了安妮特。他已经从A开始了①,他将会依照字母的次序一一吻下去。” ①安妮特的名字Annette是以A这个字母开始的。 直到现在为止,
闲事的人只能宣传洛狄在
舞的时候吻过舞伴。他的确吻过安妮特,但她并不是他心上的那朵
。 在贝克斯附近的一个山谷里,在一个潺潺的溪涧旁的大胡桃树林中,住着一个富有的磨坊主。他的住屋是一幢很大的房
,有三层
楼,
上还有瞭望楼。它的屋
铺了一层木板,上面又盖了一层铁
,所以在
光和月光下,屋
经常放
光来。最大的瞭望楼上有一个风信标——一个
着闪亮的箭的苹果:这代表退尔所
的那一支箭①。磨坊显得兴旺舒服,随便什么人都可以把它画
来或描写
来。但是磨坊主的女儿却不容易画或描写
来——至少洛狄有这样的看法。 ①威廉·退尔(VilhelmTell)是瑞士传说中的一个民族英雄。瑞士在14世纪受奥国的统治。奥国皇室驻瑞士的总督盖斯勒(Gessler)在市场上碰到了威廉·退尔。退尔拒绝对那代表他的职位的帽
敬礼,因而被捕。如果威廉·退尔想得到自由,他必须这样
:在他儿
上放一个苹果,在离开八十步的地方,用箭把苹果
穿。他果然
穿了苹果而没有伤害到自己的儿
。当他正
到兴奋的时候,他的第二支箭
了
来。总督问他这支箭是
什么用的,他回答说:“如果我没有
中苹果,我就要用这支箭
死你!”总督
上又把他囚禁起来。后来起义的农民把他释放了。 但是他却在自己的心中把她描绘
来了:在他的心里,她的一双
睛亮得像燃烧着的火,而这把火像别的火一样,是忽然燃烧起来的。其中最妙的一
是:磨坊主的女儿——
丽的
贝德——自己却一
也不知
,因为她平时和洛狄
谈从来不超过一两个字。 磨坊主是一个有钱的人。他的富有使得
贝德
在上,可望而不可即。但是洛狄对自己说:没有什么东西会
得连爬都爬不上去。你必须爬;只要你有信心,你决不会落下来的。这是他小时候得到的知识。 有一次,洛狄恰巧有事要到贝克斯去。路程是相当长的,因为那时铁路还没有筑好。瓦利斯州的广大盆地从
河区的冰河开始,沿着辛卜龙的山脚,一直伸到许多大小不同的山峰中。上游的
河常常漫
河岸,淹没田野和公路,碰见什么就毁灭什么。到西翁和圣·莫利斯这两个小城市,这盆地就弯得像肘一样:过了圣·莫利斯,盆地变得更加狭窄了,只剩下了河床和一条小路。瓦利斯州就到此地为止;它的边境上耸立着一座哨岗似的古塔。人们可以从这儿望见一座在石桥对面的收税人的房
。华德州就从这儿开始。离此不远就是这州的第一城市贝克斯。旅客越向前走,就越看得见丰饶和
沃的征象:他完全是在胡桃树和栗树林中旅行。柏树和石榴隐隐约约地在这儿那儿
来。这儿的天气好像意大利那样温
。 洛狄来到了贝克斯。他办完事以后,就在城里随便走走。他没有看到磨坊主的任何孩
,连
贝德都没有看到。这是他所料想不到的。 天黑了。空中充满了野麝香草和菩提树
的香气。所有的青山似乎披上了一层发光的、天蓝
的面纱。四周是一片沉寂。这不是像睡着了或死一样的沉寂——不是的,这好像是大自然屏住了呼
,在等待她的面影摄到蓝
的天空上去。在绿草原上的树木中,这儿那儿竖着一些杆
。杆
上挂着电线,一直通向这静寂的山谷外。有一
杆
上贴着一个东西。这东西一动也不动,很容易使人误认为一
枯的树
。但这是洛狄。他静静地站在那儿,好像他周围的大自然一样。 他不是在睡觉,也没有死掉。世上
大的事件或个人重要的遭遇常常要在电线中通过,而电线也从来不以微微的动作或小小的声音把这秘密

来;同样,现在也有一件东西在浴狄的心里通过——一个
烈的、不可抗拒的思想。这是一个与他一生的幸福有关的思想——也是从此刻起经常环绕着他的心的一个思想。他的
睛在凝望着一样东西——一
从树林里磨坊主家
贝德的住房里
来的灯光。洛狄站在那儿,一动不动,人们很容易以为他在向一只羚羊瞄准。不过此刻他本人也很像一只羚羊,因为羚羊有时也会像一个石雕的动
似的站着,但只要有一块石
到它
旁,它
上就会
起来,把猎人远远地扔在后面。洛狄也这样——有一个思想突然
他的心里。 “不要胆怯!”他说。“到磨坊去拜访一次吧!对磨坊主去
一声晚安,对
贝德去
一声日安。只要你不害怕跌下来,你就永远不会跌下来的。如果将来我会成为
贝德的丈夫,她迟早总是要见我的。” 于是洛狄大笑起来。他兴
采烈地向磨坊走去。他知
自己要求的是什么。他要求的是
贝德。 满河的黄
在
地
。柳树和菩提树垂在这激
上。洛狄在路上走;正如一支老摇篮曲里所唱的,他是: …走向磨坊主的家, 家里什么人也没有, 只有一只小猫在玩耍。 这猫儿站在台阶上,拱起它的背,说了一声:“喵!”不过洛狄一
也没有理会猫儿的招呼。他敲敲门,没有谁答应,也没有谁来开门。“喵!”猫儿又叫起来。如果洛狄还是一个小孩
的话,他就会懂得这动
的语言,他就会知
猫儿是说:“没有谁在家呀!”但是现在他得走
磨坊去亲自探问一下。他在里面得到了回答:主人有事旅行到因特尔拉
城去了。据塾师——安妮特的父亲——所作的学者式的解释“因特尔拉
”就是Interlacus①,即“湖与湖之间”的意思。磨坊主已经走得很远,
贝德也走了。有一个盛大的
击比赛会即将举行:明天早晨就要开始,而且要继续整整八天。凡是住在讲德文各州的瑞士人都要来参加。 ①这是拉丁文。一般的学究总喜
在谈话时用几个拉丁字。 可怜的洛狄!他可说是选了一个很倒楣的日
来拜访贝克斯。他现在只好回家了。事实上他也就这样
了。他从圣·莫利斯和西翁那条路向他自己的山谷、向他自己的山里的家走去。但是他并没有灰心。第二天太
升起来的时候,他的心情又好转了,因为他的心情从来就没有坏过。 “
贝德现在住在因特尔拉
,离此有好几天的路程,”他对自己说。“如果走现成的大路,路程当然是很长的。但是如果走山上的小路,那就不算太远——这正是一个羚羊猎人应该走的路。这条路我以前曾走过一次。我最初的家就在因特尔拉
;我小时曾跟我的外祖父在那儿住过。现在那儿却有
击比赛!我正好去表演一下,证明我是第一
的
手。我只要一认识
贝德,就会在那儿陪她在一起了。” 他背起一个轻便的行
,里面装满了星期日穿的最好的衣服;他的肩上扛着一杆猎枪和猎
袋。这样,洛狄就爬上山,走一条捷径;当然路程还是相当长的。不过
击比赛还不过刚刚开始,而且还要继续一个多星期。在这整个期间,磨坊主和
贝德据说就住在因特尔拉
的亲戚家里。洛狄走过介密山峡;他打算在格林达瓦尔得下山。 他
神饱满地、兴
采烈地走着,呼
着新鲜、清洁、
神的山中空气。他后面的山谷越来越
;他前面的视野越来越广阔。这儿冒
一座积雪的
峰;那儿也冒
一座积雪的
峰。不一会儿,一长串白
的阿尔卑斯山山脉就现
来了。 洛狄认识每一个积雪的山峰。他径直向警号峰走去,这峰在蓝
的天空中伸着它那扑满了白粉的石指。 最后他总算走过了最
的山脊。绿油油的草地一直伸展到他的老家所在的山谷里。这里的空气很清新,他的心情也很轻松愉快。山上和山谷里是一片青枝绿叶和
朵。他的心里充满了青
的气息:他觉得他永远不会老,永远不会死。生活、斗争和享受!他像鸟儿一样地自由,像鸟儿一样地轻快! 燕
在他的
旁飞过,唱
他儿时常听到的一支歌:“我们和你们!你们和我们!”一切都显得轻松,显得快乐。 再下面就是天鹅绒似的绿草地;草地上
缀着一些棕
的木屋。路西尼河在潺潺地
着。他看到了冰河和它的淡蓝
的、积着脏雪的边缘。他向
谷里望去,看到了上游和下游的冰河。他的心
得很快,他的情绪很激动。一时间
贝德的形象在他的心里消逝了,因为他心里充满了记忆,激动得厉害。 他又向前走,一直走到他儿时跟许多孩
一
卖木雕小房
的地方。他的外祖父的房
就在一个杉树林的后面,现在那里面却住着陌生人。有许多孩
从大路上向他跑来,兜售他们的货
。他们中间有一个向他兜售一朵石楠。洛狄认为这是一个好的预兆,因此他就想起了
贝德。不一会儿他走过了桥;路西尼河的两条支
就在这儿汇合。这儿的森林很密,这儿胡桃树撒下
荫。他现在看到了飘扬的国旗——红底上绘着白十字的国旗:这是瑞士的国旗,也是丹麦的国旗。现在因特尔拉
就在他
前了。 在洛狄的
中,这无疑是一个
丽的城市——什么城市也比不上它。它是一个打扮得很华丽的瑞士城市。它不像其他的买卖城,没有那么一大堆用笨重的石
筑成的房
,没有那么一副冷冰冰的、华而不
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>