繁体
河这边的木屋
到河的那一边去,好像我们移动棋盘上的棋
一样。 一个钟
以后,他们才告诉洛狄说,现在没有什么事了,可以睡觉了。这段长途旅行已经使他困乏;他一听到他们的话就睡着了。 第二天大清早,他们又动
了。太
为着洛狄照在新的山上,新的冰河上和新的雪地上。他们现在走
了瓦利斯州的境界,到达了从格林达瓦尔得就可以望见的山峰的另一边。但是他们离开新的家还很远。他们面前现在
现了新的
渊、新的山谷、新的树林和山路、还有新的房
和许多人。但是这是些什么人呢?他们都是畸形的人;他们又
又黄的面孔显得难看可憎;他们的颈上悬着像袋
一样的又丑又重的
球。他们是白痴病患者①。他们没
打采地走来走去,睁着一对大
睛呆呆地望着旁边过往的人。女人的样
尤其难看。难
他的新的家里的人就是这个样
的吗? ①白痴病(cretinere)是阿尔卑斯山中一
普通的疾病。患者发育不良。常带有畸形的甲状
。3.叔父 洛狄来到了叔父的家里。谢谢上帝,这里住着的人跟洛狄平时所看到的人没有两样。这儿只有一个白痴病患者。他是一个可怜的傻孩
。他是那些穷苦人中间的一个,这些又穷又孤独的人老是在瓦利斯州
狼,从这家走到那家,每到一家就住上一个多月。当洛狄到来的时候,可怜的沙伯里恰巧住在他的叔父家里。 叔父是一个
壮的猎人;除打猎以外,他还有箍桶的手艺。他的妻
是一个活泼的小妇人,长着一个雀
般的面孔,一对鹰
睛,一个盖着一层厚汗
的长脖
。 对洛狄来说,这里的一切东西都是很新奇的——服装、举动、习惯,甚至语言都是新奇的。不过他的耳朵对这里的语言很快就习惯了。这里的景况比起外祖父的家来,似乎要好得多。他们住的房间比较大,而且墙上还装饰着羚羊角和
得很亮的枪支,门上还挂着圣母像——像前还摆着阿尔卑斯山的新鲜石楠,
着一盏灯。 前面已经说过,叔父是这一州第一
的猎人和最可靠的向导。洛狄现在快要成为这家的宝贝了。不过这家已经有了一个宝贝——一只又瞎又聋的猎犬。它现在再也不能像以前那样
去打猎了。但是大家还记得它过去的本领,因此它也成了家
的一员,过着舒服的生活。洛狄抚摸着这猎犬,然而它却不愿意跟生人
朋友。洛狄的确是一个生人,不过这只是暂时的现象。他很快就获得了全家的喜
。 “瓦利斯州的生活很不坏,”叔父说“我们这儿有许多羚羊;它们死得不像山羊那样快。这里的日
比以前要好过得多。不
人们怎样称赞过去的日
,我们现在究竟是很舒服的。这个袋
现在穿了一个
——我们这个闭
的山谷现在有清凉的风
来了。旧的东西一衰退,新的东西就会到来。” 叔父把话一扯开,就谈起他儿时的事情。有时还谈起更早的事情——他的父亲那个时代的事情。那时瓦利斯州是一个所谓“闭气”的袋
,装满了病人和可怜的白痴病患者。 “不过法国军队到来了,”他说“他们真算得上是医生!他们立刻把这疾病消灭了,还把害这病的人一同消灭了。这些法国人才会打仗呢,而且方式是多
多样的!他们的女儿才会征服人呢!”于是叔父对他的法国血统的太太瞟了一
,接着就大笑起来。“法国人还知
怎样炸毁我们的石
呢!而且他们也这样
了。他们在石山上炸开一条辛卜龙公路——它是这样的一条路:我只须把它指给一个三岁的孩
看,对他说:到意大利去吧,沿着这条公路走就得了!只要这孩
不离开这条路,他就可以一直走到意大利。” 这时叔父就唱起一支歌来,同时喊:“拿破仑万岁!” 洛狄第一次听到人们谈起法国和
河上的那个大城市里昂——他的叔父曾到那里去过。 没有过了多少年,洛狄就成了一个能
的羚羊猎人。他的叔父说,洛狄天生有这副本领。因此他教他怎样使枪,怎样瞄准和
击。叔父在打猎的季节里把他带上山去,让他喝羚羊的
血,因为这可以治猎人的
。叔父教给他怎样判断山上的雪块崩落下来的时刻——
据太
光的
度,判断是在中午还是晚上。叔父还教给他怎样观察羚羊的
跃,怎样向羚羊学习,以便练
一
落到地上而仍能像羚羊一样站着不动的本领。叔父还教给他怎样在没有立足
的石崖上用肘来支持自己,用大
和小
上的肌
爬——在必要的场合,甚至脖
都可以使用。 叔父说,羚羊是很狡猾的,常常布有岗哨。因此一个猎人必须比它更狡猾,让它嗅不
他的痕迹才成。他可以把帽
和上衣放在爬山手杖上来欺骗它们,使它们误把这
伪装当成人。有一天叔父带洛狄去打猎的时候就使过这么一
巧计。 山上的路很狭窄。的确,这不能算是路。它实际上是伸在一个张着大
的
渊上的“飞檐”路上的雪已经
了一半,石块经鞋底一踩就裂成碎片。因此叔父不得不躺下去,一寸一寸地向前爬。碎石片落下来,从这个石
撞到那个石
上,一直坠
下边黑暗的
渊里。洛狄站在一块伸
的石
上,离开他的叔父大约有一百步的距离。从他站着的地方。他忽然看到一只
大的兀鹰在他的叔父
上盘旋着。兀鹰只须拍一下翅膀,就可以把叔父打
渊,再把他的尸
吃掉。
渊对面有一只母羚羊和一只小羚羊,叔父在注视着它们的动静,而洛狄则在注视叔父
上的那只兀鹰。他知
这鸟的意图。因此他把他的手
在枪机上,随时准备
击。这时那只羚羊忽然
起来了。叔父已经放了枪;羚羊被一颗致命的
弹打穿了。不过它的孩
却逃脱了,好像它早已学会了死里逃生的本领似的。那只兀鹰一听到枪声就吓得向另一个方向飞去。叔父一
也不知
他自己的危险
境。他从洛狄
中才知
有这么一回事情。 他们兴
采烈地回家;叔父哼
一个他年轻时候唱的调
。这时他们忽然听到离他们不远的地方有一个特别的声音。他们向周围望,向上面望。他们看见山坡上的积雪动起来了——在一起一伏地动着,像铺在地上的被单在被风
拂似的。这片像大理石一样光
和
的雪狼现在裂成了碎片,变成一
汹涌的激
,发
像雷轰一样的声音。这是雪山在崩颓。雪块并没有落到洛狄和叔父的
上,但是离他们很近,一
也不远。 “站稳,洛狄!”叔父喊着“拿
你全
的力量来站稳!” 洛狄
地抱住近旁的一棵树
。叔父爬得更
,牢牢地抱住树枝。雪山就在离他们几尺远的地方崩塌。但是一阵飓风——雪崩所带动的一
暴风——把周围的大小树木像折断
芦苇似的都
断了,把这些树的残骸
得遍地都是。洛狄
到地上。他抱着的那
树
已经被劈成两半。树
被
到老远的地方去了。洛狄在一堆残枝中间发现了叔父的破碎的
颅。叔父的手还是
的,但是面孔已经辨认不
了。洛狄站在他的
旁,面
惨白,全
发抖。这是他有生以来第一次经历到的恐怖,第一次
会到的震惊。 他在
夜才把这个噩耗带到家里。全家的人都充满了悲哀。主妇呆呆地站着,一句话也说不
来;她连
泪都没有了。只有当尸
搬回以后,她的悲哀才爆发
来。那个可怜的白痴病患者钻
了床里,整天都没有人看见他。到天黑的时候他才偷偷地走到洛狄
边来。 “请你替我写一封信!沙伯里不会写信!沙伯里要把这封信送到邮局发
去!” “你要发一封信?”洛狄问。“寄给谁?” “寄给基督!” “你说寄给谁?” 这个傻
——大家都这样称呼白痴病患者——用一
动人的
光望了洛狄一会儿,然后合着手,庄严地、慢慢地说:“寄给耶稣基督!沙伯里要寄给他一封信,祈求他让沙伯里死去,不要让这屋
的主人死去。” 洛狄
握着他的手,说: “信寄不到的!信不能使他活转来!” 但是洛狄没有办法叫沙伯里相信这是不可能的。 “你现在是这一家的靠山了。”婶母说。于是洛狄就成了这一家的靠山。4.
贝德 瓦利斯州的
等
手是谁呢?的确,只有羚羊知
得最清楚。“当心洛狄这人啊!”谁是最漂亮的
手呢?“当然是洛狄啊!”女孩
们说;不过她们却不提什么“当心洛狄这人啊!” 就是她们的母亲也不愿提
这样一个警告,因为洛狄对待这些太太跟对待年轻姑娘们是一样地有礼貌。他非常勇敢,也非常快乐,他的双颊是棕
的,他的牙齿是雪白的,他的
睛黑得发亮。他是一个漂亮的年轻人,还只有二十岁。 他游泳的时候,冰
不能伤害他。他可以在
里像鱼似的翻来覆去;他爬起山来比任何人都能
;他能像蜗
似的贴在石
上。他有非常结实的肌
。这
从他的
跃中就可以看
来——这
本领是猫先教给他,后来羚羊又继续教给他的。 洛狄是一个最可靠的向导,他可以凭这
职业赚许多钱。他的叔父还教给他箍桶的手艺,但是他却不愿意
这个行业。他唯一的愿望是
一个羚羊猎人——这也能赚钱。人们都说洛狄是一个很好的恋
对象,只可惜他的
光太
了一
。他是被许多女
梦想着的
舞能手;的确,她们有许多人从梦中醒来还在想念着他。 “他在
舞的时候吻过我一次!”村塾教师的女儿安妮特对一个最好的女朋友说。但是她不应该说这句话——即使对她最亲密的女朋友也不应该。这类的秘密是很难保守的——它简直像筛
里
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>