繁体
者多留心她那生动形象的语言。如果故事的背景是一条准备启航的船,她能毫不费力地使用航海术语和
手们的行话。假如故事的女主人公在一家面包房里
现时,
无分文,愁眉苦脸,麦西娅会把一切描绘得活龙活现,以至人们真的以为看到了
面和烤面包——而这
活儿在
勒莫是只有职业面包师才会
的。至于家
杂务的描述则更无须赘述了,因为这是麦西娅的拿手活儿。和每个邻居一样,作为女人,生儿育女是她的天职和应尽的义务。
麦西娅看着我呱呱落地,还常把我抱在怀中,这使我有机会从她的
中听到许多
妙的故事,它们都带着她本人的特征。三十年后,她把曾对一个孩
讲过的故事,又重复讲给长大了的青年听,而且故事仍旧是那样丝丝
扣,
畅优
。
麦西娅就象一个典型的西西里岛说书人,讲起故事来活龙活现,形象
真。她也讲
法神
,但总是以现实和普通人的生活为基础。同样,她所使用的富有想象力的语言,也都以常识和常理为基础。她总是想再现充满活力、有胆量、有勇气的女
形象。这与人们对西西里妇女的传统看法(羞怯、内向)形成鲜明的对照。我想,也许麦西娅是有意这样
的。她的故事完全忽视了我所说的多数西西里民间故事的主要因素:对
情的追求对
情主题的偏
,例如失去丈夫或失去妻
的题材。这
题材在地中海地区屡见不鲜,其书面材料可以追溯到公元二世纪阿普列尤斯[23]在《变形记》中所写的《小
神与普苏克》;类似的题材在后世数以百计的故事中不断重复:悲
离合,来自地狱的神秘新郎,隐
新娘,夜间变成英俊青年的
王或蛇王。此外,还有一
既非神话、短故事,又非民谣的文学形式,其代表作是以伤
和
为主题的《伯爵的妹妹》[24]。
西西里民间故事往往在一个有限的题材范围内展开,一开始则常显示
一幅真实的情景(无数挨饿的人
城到野外去寻找可
汤喝的植
!);对照之下,托斯卡纳民间故事则受多
文化的影响。我最喜
的托斯卡纳民间故事来源于《蒙塔尔民间故事六十篇》(1880年;蒙塔尔是
斯托亚附近的一个村庄)。这本书是用奇特的托斯卡纳方言写成的。其中,有位叫
特鲁·卡纳斯特里诺的农民,在《睡女王》[25]中
述了与阿里奥斯托[26]的风格极相似的故事。这篇故事是十六世纪史诗的产
,但两者的关系既不在故事情节,也是在叙述方式[此句疑有OCR错误],即通过对
园和
殿的大量描写所产生的魅力(原文比现在的节本远为完整和富有文学
彩,我对故事作了大幅度节略,是为了避免与本书的总格调不合拍)。原先在描写女王的
殿时,甚至涉及到许多古代
人,并将她们的雕像逐个介绍:“这些雕像代表了许多名门闺秀,她们的衣着相似,但容貌各异。其中有罗
的卢克丽霞,弗拉拉的伊莎贝拉,曼图拉的伊丽莎白和莉奥诺,容貌
众、风度不凡的瓦
西拉·维罗尼斯,第六位是雷格诺莫雷斯和特雷卢
的黛安娜[27],她的
貌闻名于西班牙、法国、意大利、英国和奥地利,她有最纯的王室血统…”等等。
《蒙塔尔民间故事六十篇》一书问世于1880年。当时,许多重要的意大利民间故事集都已
版,但律师格拉多·尼罗西(1828-1906,他比大多数“科学”一代的民间故事研究者都年长)却早在1868年就已开始收集民间故事了。蒙塔尔的六十则故事中有许多已在他的同事们
版的集
里发表过,艾布里阿尼和坎帕雷
两人编选的民间故事集中,最优
的几篇故事便是尼罗西收集的。尼罗西对比较学派的故事叙述方法不
兴趣(他对民间故事的兴趣偏重语言学研究),但是,蒙塔尔的故事显然有着文学
。可以肯定,这座村落也是一些内容晦涩的史前传说的发源地,如宣扬
族中心主义的《

》。便是。还有些故事则有
难以置信的“现代”和“虚构”味
,如《猴
的小故事》。但绝大多数故事有民间
传诗歌(可追溯到十四至十六世纪)和《一千零一夜》类似的主题和情节;这些仅改换了背景的故事,十分忠实于十八世纪加兰德[28]的《天方夜谭》法译本。这个译本除了为迎合西方时尚,对原著作了某些改动外,还排斥了通过
留传下来的远古的东方影响。可以肯定,这些故事取材于文艺作品,变成民间故事还是新近的事。所以,当寡妇
易莎·吉奈尼[29]从
至尾复述薄伽丘的关于安德鲁乔·佩鲁吉亚的故事时,我相信它并非
自作为薄伽丘故事来源的民间传说,它的来源是《十日谈》中用方言写的那个最富有
狼冒险
彩的故事。