繁体
,如染上了
传地区的风光、习惯、
德观念,至少带有当地的
音或风味。因此,威尼斯、托斯卡纳或西西里的民间故事,多少带有那些地区的特
,这也正是我们选择的依据。
卷末的注释对每则民间故事的收集地区作了说明,还列
了我读过的其他意大利方言版本。因此“蒙佛拉图”、“
尔凯”或“奥特兰托”等字样,并不是指故事本
源于蒙佛拉图、
尔凯或奥特兰托,而是指编写那个故事时给我影响最大的版本来自其中哪个地区。我的手
有各
版本可供选择,因此所选中的就不仅是最
丽、最丰富或讲述得最好的故事,而且是蒙佛拉图、
尔凯或奥特兰托地区的代表作。它们植
于这些
传地区,并且从中
取了大量的养份。
值得注意的事实是,许多第一
的民间文学研究者搜集和
版民间故事的动机,往往囿于当时的比较主义
。他们
调的是故事的相似
而不是多样
,突
的是某个主题的广泛传播而不是地区、时代和讲述人的差别。我的集
里列
的地名,某些(例如西西里岛的传说中的地名)是不容争辩的,另一些则失之武断,其
据只是注释中列
的参考文献。
在本书的编写过程中,我始终遵循着为尼罗西所珍
的那句托斯卡纳地区的俗语:“故事若要动人,就得增添
彩。”换言之,民间故事的价值常常取决于后人增添的新东西。代代相传的民间故事恰如一条没止境的长链,我把自己看成长链上的一环;这条长链不是消极的传递媒介,而是故事的真正“作者”;在这一
上,上面那句俗语与克罗齐的理论完全相符。
民间故事的编纂
近百年来,民间文学研究者对意大利民间故事
了收集工作,但各个地区的贡献参差不齐。在有些地区,发现了丰富的材料宝库,而其他地区则几乎一无所有。有两个地区的民间故事特别丰富:托斯卡纳和西西里。
在编纂西西里岛的故事时,我的材料的重要来源是乔赛普·
特里编的《西西里童话和民间故事集》(1875年版)。这是一
煞费苦心的学术
著作,它附有丰富的编纂说明以及词汇比较方面的注释。
乔赛普·
特里(1841-1916)是位医生,他献
于民间文学的研究。他有一大群为他搜集资料的助手。
特里著作的魅力在于摆脱了“讲述人”这样一个空
的概念,而是直接让读者与个
鲜明的讲述人接
,并介绍这些讲述人的姓名、年龄和职业。这样,读者就能透过年代久远、面目不清的故事情节和
糙陈旧的表达方式,看到一个充满想象的个人世界。这世界通过讲述人之
,表达
它内在的旋律、激情和希望。
特里的集
版于1875年,维尔加[22]于1881年写了《欧楂树旁的屋
》。两个时代的西西里人(一位是小说家,另一位是学者)
自不同的目的去倾听渔夫们的闲聊,以便记下他们所讲的内容。我们不妨比较一下这两个人所致力完成的有关民意、民谚和民俗的民间文学总集。小说家的集
充满了作者本人内在的抒情和牧歌旋律,而学者则把他的集
搞得象个分门别类的博
馆。
特里的二十五卷
著《西西里民间故事集》(1871-1913),他二十四年中所写的札记《民俗研究档案资料》(1882-1906)和十六卷
著《民俗奇闻》,甚至他在
勒莫市
特里博
馆内所珍藏的民间工艺品都是他工作的实证。
特里在民间文学研究领域里的工作,与维尔加在文学领域里的工作同样著名。
特里的贡献是:他不仅记下故事里的传统主题和语言,还记下了它们内在的诗意;在这方面,
特里是第一位民间文学研究者。
随着
特里的
现,民间故事研究开始在现存的传统故事里寻找诗歌式的创造力。民间故事和民歌不同,民歌受诗行和韵脚的限制,人们在合唱中不断地重复它,歌手很少有
行再创造的机会。而民间故事每讲述一次就是一次再创作。叙述的
心是故事的讲述人,他们都是村落的重要人
,有着自己独特的风格和
染力。正是通过这些讲述人,年代久远的民间故事才与听众的现实世界和历史连接起来。