繁体
下走,回到我们的
院。我妻
说:“但愿他还没醒。”我也在惦念着孩
。然而,我们还没跨
家门,就听见了他的哭声。我们连忙跑
屋,把他抱
摇篮,千方百计地哄他重新人睡。可是他仍然尖着嗓
,嚎啕大哭。一只蚂蚁爬
了他的耳朵。他没命地哭着,怎么哄也不
用。我们费了半天劲,才
清事情的原委。其实我妻
一开始就猜到了。“准是蚂蚁!”但我却一直不明白他为什么哭个不停,因为周围并没有蚂蚁。我们脱光他的衣服:
上没发现有被咬或搔
的痕迹。但我在摇篮里看见了几只蚂蚁。我虽然把摇篮放在离墙很远的地方,但没想到包迪诺先生在地板上涂了糖浆,蚂蚁被这位蚂蚁人的糖浆所
引,沿着地板爬
了摇篮。
孩
的哭叫和妻
的嚷声把几位女邻居
引到我们家里。雷吉瑙多太太对我们关怀备至,
劳尼太太为我们忙这忙那,还来了几个以前从未见过的女人。大家争先恐后
主意:往耳朵里
温
的橄榄油;让他张开嘴,使劲擤鼻
;还有一些别的法
,我记不得了。她们
声说话,喊嘁喳喳,虽然对当时的我们来说是一
安
,但说实话,忙帮得不多,麻烦倒添了不少。她们在孩
边忙碌,起到的主要效果是激起了大家对那个蚂蚁人的义愤。我妻
对他——包迪诺——破
大骂,把所有过错都安在他
上。邻居们全都认为,他最好还是回家抱孩
去,他在这里的工作只是为了使蚂蚁繁
得更快,这样他才不会失业;他工作得很
,助蚁为
,与人作对。她们讲的话过了
,但这是可以理解的。当时我也很激动,加上手里还抱着个哭哭啼啼的小孩,所以也和她们一
骂了起来。如果包迪诺那时就在跟前的话,我真不知
会对他
什么事情来。
一只小蚂蚁随着温
的橄榄油从孩
耳朵里
了
来。他止了哭,傻乎乎地拿过一个赛璐珞玩
,晃了几下,
到嘴里
着,再也不理我们了。我这时和他一样,希望一个人待着;我要放松一下神经。邻居们还在咒骂包迪诺,她们告诉我妻
说,他现在大概就在附近的一个
院里,那里有他的仓库。我妻
说:“哼,我去找他,到那里去找他算账。”
上形成了一支由我妻
领
的小队伍,我当然走在她
边,尽
我不认为这
举动会有什么用
。唆使她这么
的女邻居们跟在她后面,有时抢先几步,给她带路。克劳迪娅女士主动提
留下给我们看孩
,她在栅门边送别了我们。后来我发现阿格劳拉女士也没来,虽然她刚才唾沫四溅,仿佛是包迪诺的不共
天的敌人。跟我们两人一块
发的只是那几个以前没见过面的女人。我们沿着一条宽阔得像院
一样的
路前
,两旁相继闪过小木房、
圈和堆满垃圾的菜园。几个刚才嚷嚷得最凶的女人走到自己家门
后,停下了脚步;她们
情地告诉我们应该往哪边走,然后就回家喂老母
去了,或者喊过在街上玩耍的浑
是土的
女,把他们拉
家门。只有两三个女邻居跟我们一起走到包迪诺所在的那个
院门
。不过,等我妻
敲开门后,我们发现
去的只有我和她两人。女邻居们有的趴在窗
注视着我们,有的在
圈里看
闹,有的一面在门外扫地,一面继续鼓动我们。当然,她们的声音很轻,除了我们以外,旁人听不见。
那个蚂蚁人站在仓库中。这是一个小棚
,四分之三已倒塌,仅存的那堵木板墙上贴着一张发黄的纸片,上面赫然写着“与阿
廷蚂蚁作斗争局”几个大字。地上堆着一叠叠放糖浆的小碟、各式各样的木盒和空罐
。这里像是一个垃圾堆,破纸、鱼骨和其他废
应有尽有,人们
上就能想到,这是当地所有蚂蚁的大本营。包迪诺先生面带愠怒和询问的神
朝我们走来,他似笑非笑地咧了一下嘴,我们发现他的牙齿已经所剩无几。
“您!”我妻
犹豫片刻后对他开了火“您应该
到羞耻!您到了我们家,
得到
一塌糊涂,用糖浆引来了蚂蚁。一只蚂蚁还爬
了我孩
的耳朵。”
她冲着他的脸挥拳
。包迪诺先生像受惊的动
一般躲开了,但嘴角的笑容并未消失。他耸耸肩,眨眨
,朝周围环视着。他的视线最后落在我
上,因为附近没有别的人。他的目光似乎意味着:“她发疯了。”但他说
的话却只是无力地为自己辩解:“不…不…怎么能呢…”