繁体
她喜
。别的女人也有死掉丈夫和孩
的。她变坏并不是这个原因。坏不是由好变过来的。坏本来就已经有了。等到那次车祸冲破她的防线,她就
本来面目来。别把你的怜惜浪费在她的
上;她现在变成这样,说明她一直就是这样。”
拉里自始至终没有开
。他象在沉思,我们讲些什么恐怕他听都没有听见。伊莎贝儿讲完话后,暂时有一段沉寂。后来他开始讲话了,但是,声音很古怪、很单调,不象朝着我们,而象自言自语;
睛象在望着模糊的已往岁月。
“我记得她十四岁时,把长
发从前额梳到后面,在后面打一个黑蝴蝶结,一张长了雀斑的严肃的脸。是一个谦虚的、
尚的、充满理想的孩
;碰到什么书都看,我们时常在一起谈书。”
“在什么时候?”伊莎贝儿问,眉
微微有
皱。
“哦,在你和你母亲
去
际的时候。我常上她祖父家里去,我们会坐在他们家那棵大榆树下面,相互读书。她喜
诗歌,自己也写了不少诗歌。”
“很多女孩
在这样年纪都写诗。相当蹩脚的东西。”
“当然那是好多年以前的事了,而且敢说我自己就不懂得什么好坏。”
“你自己
多也不过十六岁。”
“当然是模仿的。有不少地方学的罗
特?弗罗斯特[注]。不过我的
觉是,年纪这样轻的女孩
能写成这样,是了不起的。她的耳朵很灵
,而且有节奏
;对乡野间的声音和气味有
情,诸如空气中早
的温柔气息和
旱土地上雨后发
的清香。”
“我从来不知
她写诗,”伊莎贝儿说。
“她保守秘密,怕你们大家笑她。她很害臊。”
“她现在可不害臊。”
“战后我回来时,她几乎已经是成人了:读了许多关于工人阶级情况的书,而且是在芝加哥亲自看到了那些情况。她迷上了卡尔?桑德堡[注],拼命写自由诗,描写穷人的困苦生活和工人阶级的受剥削情况。我要说那些诗写得平淡,但是诚实,而且带有同情和
尚
情。当时,她想要
一个社会工作者。她的牺牲
神很使人
动。我觉得,她的能力很
。她并不傻,也不
情冲动,但是,给人一
幽闭贞静和灵魂
洁的印象。那年夏天,我们时常碰面。”
我能够看
,伊莎贝儿听得越来越
躁。拉里一
不觉得自己在拿一柄匕首戳
她的心里,而且每一个单词都象匕首在她心里搅。可是,伊莎贝儿开
时,嘴边却
淡淡的微笑。
“她怎么选上你
她的知心人的?”
拉里一双诚实的
睛望着她。
“我不知
。你们这些人都很有钱,她在你们中间是一个穷女孩
,而我则不属你们之列。我来到麻汾,只是因为纳尔逊叔叔在麻汾行医。想来她觉得这使我和她有共同的地方。”
拉里一个亲戚也没有。我们多数人至少有些堂兄弟、堂
妹或者表兄弟、表
妹;这些人我们可能简直不认识,但至少使我们
到自己是这个家族的一
分。拉里的父亲是独生
,母亲是独生女;他的祖父是教友派教徒,年纪很轻时就在海上遇难,他的外祖父没有兄弟,也没有
妹。世界上没有一个人象拉里这样孤零的。
“你曾想到过索菲
你吗?”伊莎贝儿问。
“从来没有,”他笑了。
“她是
你的。”
格雷冒冒失失的样
说“拉里打完仗作为一个受伤军人回来时,半个芝加哥的女孩
都在追他。”
“这不仅仅是追。她崇拜你,我可怜的拉里。难
你是说你不知
吗?”