繁体
打消了。”
“你怎么想到要买一
早期基督教的石棺,艾略特?”
“给我自己睡,老兄。制作非常之
,我觉得和门那边的圣
盘正好扯平[注],不过,那些早期基督徒都是些矮矮胖胖的人,我睡不
去。我总不能躺在那儿等那张最后的王牌[注]跑来使我的膝盖
着下
,就象胎儿那样。怪不舒服的。”
我大笑,艾略特却是一本正经。
“我想了一个更好的办法。我跟教堂方面商量好——是碰到些困难的,不过也是意料中事——把我葬在祭坛前面,就在圣坛东面台阶底下;这样的话,当庞廷尼沼地那些可怜的农民前来领圣餐时,他们那些沉重
靴就会踏在我的骨
上面。相当帅,你说是不是?只是光秃秃一块石板上面刻了我的名字和两行生率年月。Si摸numentumquoeris,circumspiece[注]。如果你要找他的碑,你四下看看,就知
了。”
“我拉丁文还算懂得,一句陈词滥调还用不着译给我听,艾略特。”我有
刻薄地说。
“对不起,老兄。我一向习惯于上
人士的愚昧无知,一时间忘记我是在和一位作家谈话。”

上还是被他占了便宜。
他又继续说
“不过,我要告诉你的是:我已经在遗嘱上把葬礼应当注意的事情全写上了,但是,我要你当监视人。我决不和里维埃拉那批退休军官和中产阶级的法国人葬在一起。”
“我当然愿意照办,艾略特,不过,我觉得多年后的事情用不着现在就考虑得这样周到。”
“我年纪不小了,你知
,而且说实在话,离开人世我并不难过。兰
尔[注]那几句诗是怎么说的?我烘我的双手…”
我对诗文的记
虽则很差,但是,这首诗很短,所以我能背得
来。
我从不与人争,没有人值得我与之争;我
自然,其次
的是艺术;我向生命之火伸双手取
;火快烧残了,我也准备离去。
“对了,”他说。
我私心认为艾略特
要拿这首诗来形容自己,实在非常牵
。
可是,他说“它完全表达了我的心情。我唯一要增人的地方是,我一直和欧洲最上
的人士
往。”
“在一首四行诗里,添上这一
恐怕不容易。”
“
际界完结了。有一个时候,我曾经希望
国会取代欧洲建立一个为‘大众’[注]所尊重的贵族阶层,可是,不景气把这
可能
完全摧毁了。我可怜的祖国越来越变得不可救药地庸俗。你决不会相信的,我亲
的朋友,上次在
国时,一个开
租汽车的司机竟然称呼我“老兄’。”
里维埃拉受到一九二九年市场大崩溃的打击仍未恢复;虽然它远不是过去那样,艾略特照旧举行宴会,并参加人家的宴会。他从不和犹太人过从,只有罗思柴尔德家族除外,但是,现在有些最盛大的宴会却是这些上帝的选民[注]举行的,而只要是宴会,艾略特都舍不得不去参加。他在这些聚会里东跑跑西站站,风度翩翩地和这个人握手,或者对那个人行吻手礼,但是,带有一
无可奈何的超然派
,就象一个被放逐的皇族看见自己和这批人混在一起
到有
不自在似的。可是,那些被放逐的皇族却玩得非常快活;对他们说来,认识一个电影明星好象是他们一生中最大的愿望。时下的这
风气,把戏剧界人士看作是
际对象,艾略特也看不人
;但是,有一个退休的女演员就在他的邻近造了一所豪华的住宅,还经常招待宾客。