繁体
说了,五岁的孩
也比你
。你看,这两条
叫她怎么站得住呀!再瞧这只脚!"
他每吐
一个词,那支怒不可遏的炭笔就在纸上留下个记号,转
间,范妮·普赖斯好几天来呕心沥血画成的画,就被他涂得面目全非,画面上尽是
七八糟的条条杠杠和斑斑
。最后他把炭条一扔,站起
来。
"小
,听我的忠告,还是去学
裁
的手艺吧。"他看看自己的表。"十二
了。Alasemaineprochaine,messieurs。"
普赖斯小
慢腾腾地把画
收拢来。菲利普故意落在别人后面,想宽
她几句。他搜索枯
,只想
这么一句:
"哎,我很难过。这个人多
鲁!"
谁知她竟恶狠狠地冲着他发火了。
"你留在这儿就是为了对我说这个?等我需要你怜悯的时候,我会开
求你的。现在请你别挡住我的去路。"
她从他
边走过,径自
了画室。菲利普耸耸肩,一拐一瘸地上格雷维亚餐馆吃午饭去了。
"她活该!"菲利普把刚才的事儿告诉劳森之后,劳森这么说,"环脾气的臭娘们儿。"
劳森很怕挨批评,所以每逢富瓦内来画室授课,他总是避之唯恐不及。
"我可不希望别人对我的作品评
品足,"他说。"是好是环,我自己心中有数。"
"你的意思是说,你不希望别人说你的大作不
明吧,"克拉顿冷冷接
说。
下午,菲利普想去卢森堡
术馆看看那儿的藏画。他在穿过街心
园时,一
瞥见范妮·普赖斯在她的老位置上坐着。他先前完全
于一片好心,想安
她几句,不料她竟如此不近人情,想起来心里好不懊丧,所以这回在她
边走过时只当没看见。可她倒立即站起
,朝他走过来。
"你想就此不理我了,是吗?"
"没的事,我想你也许不希望别人来打扰吧?"
"你去哪儿?"
"我想去看看
奈的那幅名画,我经常听人议论到它。"
"要我陪你去吗?我对卢森堡
术馆相当熟悉,可以领你去看一两件
采之作。"
看得
,她不愿
快快地向他赔礼
歉,而想以此来弥补自己的过失。
"那就有劳你了。我正求之不得呢。"
"要是你想一个人去,也不必勉
,尽
直说就是了,"她半信半疑地说。
"我真的希望有人陪我去。"
他们朝
术馆走去。最近,那儿正在公展凯博特的私人藏画,习画者第一次有机会尽情尽兴地揣
印象派画家的作品。以前,只有在拉菲特路迪朗一吕埃尔的画铺里(这个生意人和那些自以为
画家一等的英国同行不一样,总是乐意对穷学生提供方便,他们想看什么就让他们看什么),或是在他的私人寓所内,才有幸看得到这些作品。他的寓所每逢周二对外开放,
场券也不难搞到,在那儿你可以看到许多世界名画。
了
术馆,普赖斯小
领着菲利普径直来到
奈的《奥兰毕亚》跟前。他看着这幅油画,惊得目瞪
呆。