繁体
是他那地方的读者所没有可能去评判的。相反,词汇的丰富会被公众自动地
受到是一
价值,一
成绩,一
翻译者的
通与能力的证明。
然而,词汇的丰富本
并不代表任何价值。词汇的宽度取决于组织作品的审
意图。卡洛斯·伏昂岱斯的词汇丰富得使人
眩。但是海明威的词汇却极为有限。伏昂岱斯行文的
与词汇丰富相关联,而海明威的行文之
则与词汇之限度相关联。
卡夫卡的词汇也是比较有限的。这
限制
经常被解释为是卡夫卡的苦行,是他的苦行主义,是他的对
的漠然,或者是对布拉格的德语所付的赎金,这个德语被脱离了民众阶层,变得
枯了。没有人同意这
词汇的剥离表达了卡夫卡的
学意图,是他的文笔之
有别于他人的标记之一。对权威问题的总看法
最
权威,对于一位译者,应当是作者的个人风格。但是大多数译者服从的是另一个权威:"优
的法语"的共同风格(优
的德语、优
的英语等等),即我们在中学学的那样的法语(德语,等等)。译者视自己为外国作者
边这
权威的使者。这就是错误:任何有某
价值的作者都违背"优
风格",而他的艺术的独到之
(因而也是他的存在的理由)正是在他的这一违背中。译者的首先的努力应当是理解这一违背。如果它是明显的,比如在拉伯雷、乔伊斯、
利纳那里,这并不困难。但是有些作者的违背优
风格是微妙的,几乎看不
来,被隐藏,不引人注意;在此情况下,就不容易把握它了。然而这
把握也因此而更加重要。
重复DIESTUNDEN(几个小时)三次——重复被保留在所有的译文中。
GEMEINSAMEN(共同的)两次——重复在所有的翻译中都被除去。
SICHVERIRREN(迷失)两次——重复被保留在所有的翻译中。
DIEFREMDE(异乡)两次,然后一次DIEFREMDAHEIT(奇异
)——在维亚拉特那里:"异外的"只一次,"奇异
"由"
放"所替代;在
维和洛德拉瑞那里:一次"异外的"(形容词),一次"奇异
"。
DIELUFT(空气)两次——重复被保留在所有的译者那里。
HABEN(有)两次——重复在任何译文中都不存在。
WEITER(更远)两次——这个重复在维亚拉特那里被"继续"一词的重复所代替;在
维那里被"总是"的重复(弱的回响)所代替;在洛德拉瑞那里,重复不见了。
GEHEN,VERGEHEN(去,过去)——这一重复(况且很难保留)在所有的译者那里都消失了。
普遍来讲,我们发现译者(服从着中学教师)的倾向,是限制重复。重复的语义学意义
两次DIEFREMDE,一次DIEFREMDHEIT;通过这
重复,作者在他的文字中引
了一个
有关键-定义和观念特
的词。如果作者从这个词
发,发展一个长的思索,那么重复这同一个词从语文学和逻辑的角度来看便是必要的。我们来想象一下海德格尔的译者,为了避免在"DASSEIN"一词上重复,先使用一次"存在",之后"生存",然后"生命",再后"人类的生命",末尾"在-那里"。那么人们从不知
海德格尔说的是一个事
不同的命名或是一些不同的事
,得到的不会是一
有严谨逻辑的文章,而是一堆烂泥。小说的文笔(我说的当然是称得上这个词的那些小说)要求同样的严谨(尤其是在
有思索或比喻特
的段落中)。对于保留重复之必要
的另一看法
在《城堡》同一页更远一
的地方:
…STIMMENACHFRIEDAGERUFENWURDE.
"FRIEADA",