繁体
比喻一句)来表达,我临时尽可能忠实地把它翻译
来:"她在寻找什么东西而他也在寻找什么东西,疯狂,脸上一副怪相,脑袋埋
另一个人的
膛,他们在寻找,他们的拥抱和他们
直的
驱没有使他们忘记,而是给他们唤起寻找的义务,像一群绝望的狗在地上搜索,他们搜索着他们的
,不可挽回地失望,为了再得到最后一次幸福,他们有时候多次地互相把
伸到对方脸上。"比喻第一次
的关键词是:"异外的","奇异
"。在这里,关键词是"寻找","搜寻"。这些词不表现所发生的事的视觉形象,而是一
不可言喻的存在的境况。
维翻译:"像一群狗绝望地把它们的爪
伸
地里,他们把他们的指甲伸
他们的
。"他不仅是不忠实的(卡夫卡既没有说爪
也没有说指甲伸
去),而且把比喻从存在的领域移到视觉描写的领域;这样他自己便
在与卡夫卡的
学所不同的另一
学中。
这
学上的差距在这个段落的最后一
分更为明显。
卡夫卡说:"[SIE]FUHRENMANCHMALIHREZUNGENBREITUBBERDESANDERENGESICHT"——"他们有的时候多次地互相把
伸到对方脸上";这个准确和中
的观察到了
维那里变成了表现主义的比喻:"他们一下下用
互相搜索着对方的脸。"对全面同义词化的看法
需要用另一个词替代最明显、最简单、最中
的词(在-
去;去-行走;过去-搜索)可以被称为同义词化的反应——差不多是所有翻译者的反应。拥有一个大的同义词储藏,这属于"
的风格"的
湛技巧;如果在原文的同一段落中有两次"难过"一词,译者便因重复(被认为是伤及了风格所必须的优雅)而不快,有意在第二次的时候把它翻译成"忧郁"。但是,更有甚者,这
同义词化的需要在译者的心里嵌
如此之
,以致他立即选择一个同义词:如果原文中有"难过",他会翻成"忧郁";如果原文中有"忧郁",他会翻成"难过"。
我们可以不带任何讽刺地同意:翻译者的
境是极为微妙的,他应当忠实于作者同时仍旧是他自己。怎么办?他想(有意识或无意识地)把他自己的创造
投
到文章之中;为了鼓励自己,他选择一个词,它表面上不背叛作者但是却来自他自己的原创
。现在我在重读我的一篇短文的翻译便发现了这一
:我写"作者",译者翻译为"作家";我写"作家",他译为"小说家";我写"小说家",他译为"作者";当我说"诗句",他译为"诗";当我说"诗",他译为"诗篇"。卡夫卡说"去",译者说"行走";卡夫卡说"无任何因素,译者说"任何因素都没有","任何共同的都没有","连一个因素都没有"。卡夫卡说"
到自己在迷失",两位译者说:"
到…印象",而第三位译者(洛德拉瑞)则从字到字地翻译(正确地),并因此而证明用"印象"代替"
觉"毫无必要。这
同义词化的实践看上去是无辜的,但它的全面
的特
不可避免地使原来的思想失去棱角。而且,为了什么?见鬼!如果作者已经说GEHEN,为什么不说"去"?噢!诸位翻译先生,不要把我们
吧!词汇的丰富
让我们检查一下这段话的动词:VERGEHEN(去-从词
上:GEHEN-去);HABEN(有);SICHVERIRREN(迷失);SEIN(在);HABEN(有);ERSTICKENMUBSSEN(要窒息);TUMKOBNNEN(能够
);GEHEN(去);SICHVERIR-REN(迷失)。卡夫卡选择了最简单的、最基本的动词:去(两次),有(两次),迷失(两次),在,
,窒息,要,能够。
译者的倾向是丰富词汇:"不断地
到"(而不是"有");"
去","向前走","走路"(而不是"在");"让人气
"(而不是"要窒息");"行走"(而不是"去");"重新找到"(而不是"有")。