繁体
卡夫卡对比喻的想象之丰富并不比韦尔莱纳或里尔克(RILKE)要逊
,但它不是抒情的,即:它唯一只受一
意愿所支
:识破、理解、捉住诸人
行动的意义,他们所置
其中的境况的意义。
应该纠正这
想法,即认为卡夫卡不喜
所有的比喻;他不喜
某一
比喻,但是他是比喻的伟大创造者之一,我把这
比喻称之为有关存在的和现象学的。韦尔莱纳(VERALAINE)说:希望闪亮像牲畜栏里的一
草,这是一个非凡的抒情想象。然而在卡夫卡的文风里,它毕竟是让人无法想到的。因为肯定,卡夫卡所不喜
的,正是小说文风的抒情化。
在卡夫卡那里,正在
的K
在"DERFREMDE","在异乡";卡夫卡把这个词重复了两遍,第三遍他使用了它的派生词"DIEFREMDHEIT"(奇异
):在异乡的空气中人由于奇异
而
到窒息。所有的译者都为这个三重的重复而为难:所以维亚拉特只用了一次"异地"一词,并且,没有用"奇异
",而是选择了另一词:"在那里人由于
放而
到窒息"。但在卡夫卡那里,没有任何地方讲
放。
放与奇异
是两个不同的概念。在
的K没有被赶
他自己的什么地方,他没有被放逐(因而他并不让人同情);他之在他所在的地方是由于自己的意愿,他在那里是因为他敢于在。"
放"一词给比喻一
牺牲者的、痛苦的气氛,他把比喻情
化,情节戏剧化。
"DIEFREMDE"一词是唯一的不能承受简单的字面直译的词。事实上,在德文中,"DIEFREMDE"不仅仅意味"一个异外的地方",同时,更广义地更
象地说,是一切"异外的","一个异外的现实,一个异外的世界"。如果翻译"INDERFREMDE"用"在异地",这就好像在卡夫卡那里有"AUSLAND"(与自己的地方不同的地方)。从翻译的意图讲,为了词义上更多的
确
,把"DIEFREMDE"一词用两个法文词组成的词组在我看来更易于理解;但在所有
的解决办法中(维亚拉特:"在异乡,在一个…的地方";
维:"在异地";洛德拉瑞:"在异国的地方")比喻又一次失去它在卡夫卡那里所
有的
象程度,而它的"旅游的"那一面非但没有被取消却得到
调。比喻作为现象学定义
在《城堡》第四章的开始,有K和弗莉达的第二次
:它也是用仅仅一段话(
让我们回忆一下另一个
的场面,亨特简(HENT-JEN)夫人与艾士(ESCH),在布洛赫的《梦游人》中:"就这样她把自己的嘴向他的贴
,像一个动
的大鼻
贴向玻璃,艾士看到为了对他回避心灵,她把它囚在
锁的牙关后面,他气得发抖。"
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>
全段只是一个长的比喻。对于译者,翻译一个比喻,除去确切任何别的要求都没有。正是在那里,我们
到一个作者的独到诗意的心脏。维亚拉特搞错的词首先是动词"
去":"他
去这么远"。在卡夫卡那里,K不
去,他"在"。"
去"一词使比喻变形。他把比喻过于显
地与直实的行动(
的人
去)联在一起,并使它因此被剥夺了它的
象程度(卡夫卡的关于存在的特
不主张对
的动作

的、视觉的展现)。对维亚拉特改正的,
维保留了同一动词:"
去"。而且甚至洛德拉瑞(最忠实的)也避开了"在"一词,而代之以"朝前去"。
这些词:"一个动
的大鼻
","玻璃",在这里并非为了通过比较展现场面的可视形象,而是为了捉住艾士的存在的境况,后者即使在
的拥抱中,仍然莫名其妙地与他的情人分离(如一面玻璃),没有能力获得她的心(被囚在
锁的牙关后面)。难以捉摸的境况,或者说它只能在比喻中被捉摸。
所窒息,不能
任何事,在荒诞的诱惑中,只能继续地去,继续迷失。"比喻
维亚拉特和
维以"行走"一词取代"GEHEN"(去)一词。如果"去"变成"行走",人便增加了比较的表现
,比喻便有了轻微的怪诞特
(正在
的人成了一个行走者)。怪诞这一
原则上并不坏(从个人来讲我非常喜
怪诞的比喻而且我经常被迫抵制我的翻译们而对它们加以捍卫),但是,不容置疑的是,怪诞不是卡夫卡在这里所希望有的。