繁体
米尔的母亲告诉他,看门人的儿
曾在家里一直等他。"他说,你应该去警察总局看他。他要我告诉你,他祝贺你的诗歌。"
雅罗米尔兴奋得涨红了脸。"他真是这样说的吗?"
"是的。他离开时一再
调说,告诉他,我祝贺他的诗歌。别忘了。"
"我很
兴。是的。我真的很
兴,"雅罗米尔特别
调说,"你知
,我的确是为了象他这样的人写诗的。我不是为了某一个势利的文人写诗。毕竟,一个木匠
椅
不是为了其他木匠,而是为了人民。"
于是,下周的一天,他踏
了国家安全局的大楼,向接待室的武装警卫通报了自己,等了一会儿,最后他与从楼梯上冲下来,
情迎接他的老同学握着手。他们走
他的办公室,看门人的儿
重复说,"听着,我一
没想到我还有这样一个有名的同学!我自言自语:是他不是他,是他,最后我对自己说,肯定是他,不可能是巧合,没有象这样的一个名字!"
然后他把雅罗米尔领到大厅,指给他看一个大布告栏,上面有几张照片(警察训练狗,训练武
,训练
伞)和几份印刷通告。在所有这些中间是雅罗米尔一首诗的剪辑,用红墨
勾
边,它在整个布告栏中占了重要位置。
"怎么样?"看门人的儿
问。雅罗米尔没说什么,但心里很
兴。这是他第一次看见自己的一首诗独立存在。
看门人的儿
拉着他的手,领他回到办公室。"我敢说你不会想到,我们这
人也读诗。"他笑
。
"为什么不会?"雅罗米尔说,想到他的诗不是受到老
女们的赞扬,而是受到
上挎着左
枪的男人们的欣赏,这给了他非常
的印象。"为什么不会?今天的警官与资产阶级时期穿着警察服的凶手是完全不同的类型。"
"你也许在认为,警察的工作与诗歌不相容,可是你错了。"看门人的儿
沉思地说。
雅罗米尔详尽地阐述了这个思想。"说到底,今天的诗人也不同于过去的类型。他们不是被
坏了的、狂妄的
油小生。"
看门人的儿
接着说,"我们这一行是很无情的——让我告诉你,我的朋友,它会有多么无情——但偶尔我们也欣赏一下
的东西。否则,有时人们对他在一天工作中不得不忍受的事也几乎忍受不了。"
然后(他的值班刚结束)他邀请雅罗米尔到街对面去喝几杯啤酒。
"相信我,安全工作决不是轻松的事,"他们在酒馆坐下来后,看门人的儿
继续说。他从啤酒杯里饮了一大
。"还记得我上次说过的那个犹太人吗?哎,他原来是一个十足的下
坯,我告诉你吧。好在我们已经把他严密地关押起来了。"
当然,雅罗米尔一
也不知
,那位领导
克思主义青年小组的黑
发男人已经被捕。他虽然隐隐约约地
觉到正在搜捕人,但他确实不知
会有成千上万的人被捕,甚至还包括许多共产党员;许多人备受折磨,他们的罪行多半是虚构的。所以,对于朋友的通报,他的反应仅仅是吃惊,既没有表示赞许也没有表示遣责。然而,他还是

一丝同情,看门人的儿
觉得有必要
定地说,"在我们的工作中,决没有多愁善
的余地。"
雅罗米尔担心他的朋友又在迷惑他,再次走在前面几步。"我为他
到难过,请不要对此惊讶。我没有办法。但你是对的,多愁善
会使我们付
很大代价。"
"非常大。"看门人的儿
补充说。
"我们谁都不想要残酷。"雅罗米尔
持说。
"说得对。"