电脑版
首页

搜索 繁体

第五章诗人是忌妒的一2(6/7)

红了(意识到朋友背诵得非常天真幼稚),但他幸福的自豪远远胜过了他的窘迫——看门人的儿他的诗,并把它背下来了!因此他的诗就象他的使者和前卫,已经独立不羁地了男人的世界!

看门人的儿用单调低沉的语调背完了这首诗。然后他说,这一年他一直都在希拉格郊区别墅的一所专门学校学习,学校偶尔也邀请一些有趣的人来给警察学生讲话。"我们正打算在某个星期天邀请一些诗人来参加一次专门的诗歌晚会。"

他们又要了一次啤酒,雅罗米尔说,"这个主意真妙,让警察来安排一次诗歌晚会。"

"警察为什么不可以?这有什么不好?"

"完全没有,"雅罗米尔回答,"恰恰相反,警察和诗歌,诗歌和警察。也许这两者比人们想象得还要更加密。"

"肯定,为什么不?"看门人的儿说,并表示他很乐意看到雅罗米尔也在被邀请的诗人中间。

雅罗米尔开始有踌躇,但最后还是愉快地同意了。如果文学不愿向他伸虚弱、苍白的手,现在生活本的结实、糙的手却握住了他。

让我们把雅罗米尔的画像再留在我们面前一会儿。他正坐在看门人儿的桌对面,手中拿着一杯啤酒。在他后,遥远的地方,是他童年时代封闭的世界;在他面前,以过去一位同学为化,是行动的世界,完全不同的世界,他既害怕这个世界,又拼命想这个世界。

这是不成熟的基本境遇。抒情态度是对付这境遇的一方法:从童年时代的安全围墙中被放逐的人渴望踏世界,但是因为他害怕它,他就构筑了一个人工的、替代的诗歌世界。让他的诗绕着他运行,象行星绕着太一样。他成为一个小小宇宙的中心,在那里没有不相容的东西,在那里他到象在母腹里的婴儿一样自由自在,因为一切都是由他自己心灵里的熟悉材料建构来的。这里,他可以获得在"外面"很难获得的一切。伊希·沃尔克,一位羞怯的青年学生,可以带领革命群众走向街垒;这里,用残酷的诗,纯洁的阿瑟·兰波代别人鞭打他的"小情妇"。但是,那些革命群众和那些情妇并不是由一个敌意的、不相容的外世界的材料建构来的,而是诗人自己生命的组成分,他自己梦幻的材料,不会扰他为自己构造的宇宙的统一。

伊希·奥登写过一首丽的诗,描述一个孩在母亲的躯里到很幸福,他把世看成是一个可伯的死亡,一个充满光线和可怖面孔的死亡。这个婴儿拼命想要回去,回到母腹里,回到芳香的黑夜。

不成熟的人总是渴望着他在母腹里独占的那个世界的安全与统一。他也总是对相对的成人世界怀着焦虑(或愤怒),在这个不相容的世界里他犹如沧海之一粟。这就是为什么年轻人都是这样烈的一元论者,绝对的使者;这就是为什么诗人要建造他个人的诗歌世界;这就是为什么年轻的革命者(他们的愤怒胜过焦虑)要持从一个单一的观念里锻造一个绝对的新世界;这就是为什么这样的人不能容忍妥协折中,无论是在情上还是在政治上,反抗的学生面对历史激烈地叫要么一切,要么全无,二十岁的维克多·雨果看到他的未婚妻阿黛尔·富歇在泥泞的人行上把裙边拉得很了踝,他便然大怒。在我看来,庄重比裙更为重要,他在一封信中申斥她,又补充说,请重视我的话,否则谁第一个胆敢看你,我就要打这个无礼蠢货的耳光!

成人世界听到这个庄严的威胁,哈哈大笑起来。情人踝的暴和人们的笑声地伤害了诗人。诗人和世界之间戏剧般的斗争开始了。

热门小说推荐

最近更新小说