繁体
福的…走吧,阿廖沙,送送我!”她抓住他的手,匆匆
。
“万尼亚!”他俩
去后,娜塔莎十分激动和非常痛苦地对我说
“你也跟他们下去吧,别回来了;阿廖沙将陪着我一直到晚上,直到晚八
;而晚上他就不行了,他要走。我将一个人留在屋里…你可以九
来。劳驾了!”
晚九
,我让亚历山德拉谢苗诺芙娜陪着内莉(把茶杯摔碎以后),便去看娜塔莎,她已经是一个人了,正在焦急地等我去。玛夫拉给我们端来了茶炊;娜塔莎给我斟了一
杯茶,便坐到沙发上,她让我坐过去,挨她近些。
“瞧,一切都完了,”她说,定睛看了看我。我永远也忘不了她那哀怨的一瞥。
“瞧,我跟他的
情也完了。同居半年!这辈
永远完了,”她
地握住我的手,加了一句。她的手
。我劝她穿
和
,先卧床休息。
“
上就躺下,万尼亚,
上,我的好心的朋友。让我说几句话,稍事回忆…我现在就跟散了架似的…明天,我还可以见他最后一面,十
…最后一面!”
“娜塔莎,你在发烧,过一会儿又该发冷了;你要保重
…”
“那又怎么样呢?现在,他走后这半小时,我一直在等你,你认为我在想什么,我在们心自问,问自己什么呢?我在问;我是不是当真
他,我们的
情又究竟是怎么回事?
怎么,你觉得可笑,万尼亚,笑我直到现在才问自己这个问题?”
“别自寻烦恼啦,娜塔莎…”
“你瞧,万尼亚:我考虑的结果是,我没有把他看作一个在学识上和智力上与自己相当的人那样来
他,不是像一个女人通常
一个男人那样来
他。我
他像…几乎像个
母亲。我甚至觉得世界上
本就没有彼此平等的
,是不是?你说呢?”
我不安地望着她,我担心她该不会是发
病吧。似乎有什么东西在
引她;她
到特别想说话;她的有些话似乎前言不对后语,甚至有时候连话都说不清楚。我很害怕。
“他曾经是我的,”她继续
“几乎从
一次见面时起,我就有一
不可克服的愿望,想让他属于我,尽快属于我,希望他除了我一个人以外,不看任何人,也不知
任何
人…卡佳方才说得好:我
他,就像我由于什么原因一直在可怜他一样…我一直有一
不可克服的愿望,当我一个人的时候,甚至满怀痛苦地希望他能够永远地非常非常幸福。我不能平静地看着他的脸(万尼亚,他的面
表情你是知
的):这样的表情谁也不会有,他一笑,我就浑
到冷,发抖…真的!…”
“娜塔莎,你听我说…”
“有人说,”她打断
“不过,你也说过,他没有
格,而且…而目_像小孩一样天真烂漫,智力有限。嗯,我最最
他的也正是这
…你信不信?不过我也不知
我
是不是仅仅
他这一
:就这样,说不
理,我
他整个的人,要是他换了一个样
,有
格或者聪明
,说不定我倒不会这么
他了。你知
吗,万尼亚,不瞒你说,有件事
:你记得吗,我们发生过一次争吵,三个月前,他去看那女人,她叫什么来着,看那个叫
娜的女人…我打听到了,探听
来了,你信不信:我痛苦万状,同时又好像有
兴