繁体
己…全
的躯
。这情况持续了一分钟
,然后他又裹上斗篷,不言不语地,脸上的肌
也纹丝不动地从那个惊讶得目瞪
呆的看客
旁扬长而过,就像《哈姆雷特》中的鬼魂①。他对所有的人都这样:对男人,对女人
,对孩
,而他的全
乐趣就在于此。在一个席勒式的人
始料所不及的情况下猛地给他一记当
喝,并向他吐
,这也多少能
验到一些同样的乐趣。‘当
喝’--这
词多妙啊?我还是在你们当代文学的某本书里读到这个词的哩。”
“唉,那不是说疯
吗,可您…”
“心怀鬼胎?”
“是的。”
公爵哈哈大笑。
“此言有理,我的亲
的,”他脸上带着一
极其无耻的表情加上了这一句。
“公爵,”我说,被他的无赖行径气得火冒三丈“您很我们,其中也包括我,因此您现在就来报复我,为了一切人和一切事。您平的这一切全都
于您那渺小已极的自尊心。您心狠手辣,心
也太小了。我们把您惹翻了,也许您最恼火的是那天晚上。不用说,您除了用这个彻
彻尾的蔑视回敬我以外,再也找不到更厉害的办法了;您甚至不顾我们
人人必须遵守的通常礼貌。您想明明白白地向我表示,您甚至可以对我不识羞耻,如此坦率和如此
人意料之外地扯下您那丑恶的假面
,公然表
您在
德上是这样卑鄙而且无
耻…”
①这一情节源
法国作家卢梭的《忏悔录》。
“您向我说这一
又是
什么呢?”他
鲁地、恶狠狠地望着我,问
。“表示您的目光
锐?”
“表示我了解您,并向您公开申明这
。”
“您想哪儿去了,我的亲
的①,”他继续
,又突然改变腔调,换成过去那
快活的、既和善而又咦叨的腔调。“您岔开了我的话题,打断了我的思路。
杯,我的朋友②
,让我给您满上。我刚才本来想给您讲一件异常
妙而又十分有趣的艳遇。现在就大致给您说说吧。从前,我认识一位小
;她已经不是妙龄女郎,已经有二十七八岁了;真是一
个
号大
人,多么迷人的
,多么婀娜的腰肢,多么
丽的步态!她的目光像鹰隼一样锐利,但是永远严厉而又威严;她举止庄重,令人可望而不可即。她以冷若冰霜着称,
冷得像正月里的大冷天,她那
不可攀的、令人望而生畏的嘉言懿行,把所有的人都镇住了。真是令人望而生畏。在她那圈
里,没一个人像她那样执法森严,简直掺不
一粒沙
。她不仅严惩
,甚至别的女人
上哪怕有最微小的弱
,她也严惩不贷,她在自己那个圈
里拥有很
的威望,那些最自以为了不起、在奉行嘉言懿行上最可怕的老太婆也
都崇敬她,甚至拍她的
。她对所有的人都铁面无情,就像中世纪修
院的女院长。年轻的女人遇到她的目光和听到她的宏论的时候都吓得战战兢兢。她的一个意见,她的一个
暗示,就足以使人
败名裂--她在社会上颐指气使;连男人都怕她。后来她投
于一个主张修行的神秘教派,不过这教派也是清心寡
和
貌岸然的…结果怎样呢?没有一个
妇比这女人更
的了,而我有幸取得了她的完全信任。一句话,我是她的神秘而又秘密的情夫。我俩的媾合安排得很巧妙,简直是行家里手,天衣无
,甚至她家也没有一个
人会产生一丝一毫的怀疑;只有她的一名非常漂亮的法国待女知
她的所有秘密,但是对这名侍女可以完全放心;因为她也参与其事--怎样参于法呢?现在且略而不谈。我的这
位太太其
无比,连德萨德侯爵③也得拜她为师。但是在这
快
中最
烈和最令人销魂的地方则在于它的神秘
和恬不知耻的假正经。这是对伯爵夫人在上
社会宣扬为崇
、可望而不可即和牢不可破的一切的公然嘲笑,再加上这是内心里
鬼的大笑,以及这是有意识地践踏不应践踏的一切--而且这一切又
得毫无节制,简直到了无法无天的地步
,甚至连最狂
的想象都不敢望其项背--这
乐的最鲜明的特
也主要在此。是的,她是化
为
的
鬼,但是这
鬼却使人神魂颠倒,
罢不能。甚至现在,我一想起她
都不能不欣喜若狂。在竭尽房事之乐的
中,她会突然像疯
似的哈哈大笑,而我懂得,完全懂得这一狂笑意味着什么,于是我也哈哈大笑起来…甚至现在,每念及此,我还
气
吁吁的,虽然这已是多年前的事了。一年后,她把我甩了,换了个人。即使我想加害于她,也无能为力。试想,谁会相信我的话呢?多厉害的尤
?我的年轻朋友,足下对此
有何
见?”
①②原文是法文。
③德萨德(一七四0--一八一四),法国
情小说家,以描写男女
及
待见长。
“呸,真下
!”我厌恶地听完他的这段自白后,答
。