繁体
“我
上就去看她,不去看列
文卡了…”
“你反正到列文卡那儿也没事;你现在能听话,肯去看娜塔莎,这就很可
嘛。”
“而你比大家都可
一千倍,”阿廖沙闷闷不乐地答
。“伊万彼得罗维奇,我想跟您说两句话。”
我们离开两步,走到一边。
“今天我的
法很无耻,”他对我悄声
“我
得很卑鄙,我对不起世界上所有的人,更对不起她们两位,今天午后,父亲介绍我跟一位叫亚历山德林娜的女人认识(一个
法国女人)--这女人很迷人。我…我都动了心…嗯,现在不说它了,我不
跟她们在一起…再见,伊万彼得罗维奇!”
“他这人心
好,心地也
尚,”当我重新坐到卡佳
旁后,卡佳匆匆开
“但是,关于他,我们以后再详谈吧;而现在咱俩先要取得一致:您认为公爵这人怎么样?”
“一个很坏的人。”
“我也抱有同
。因此,在这个问题上,咱俩的观
是一致的,以后咱俩说话就容易了。现在先谈娜塔利娅尼古拉耶芙娜…要知
,伊万彼得罗维奇,我现在两
漆黑
,我一直在等您,希望您可以教我。请您把这一切跟我说说清楚,因为在最主要的问题上我的看法只能
据揣测,
据阿廖沙告诉我的情况来判断。此外,我就没有别的消息来源
了。请您告诉我,第一(这是最主要的),在您看来,阿廖沙和娜塔莎在一起会不会幸福?这是我作
最后决定,以便自己
清楚究竟应该怎么办以前,必须首先
清楚的、”
“这事怎么说得准呢?…”
“是的,自然,说不很准,”她打断
“那您觉得呢?--因为您是个很聪明的人。”
“我看,他俩不会幸福。”
“为什么?”
“他俩不般
。”
“我也这么想!”她说时把两只小手抱在
前,似乎陷

的悲哀之中。
“说详细一
。听我说:我非常想见见娜塔莎,因为我有许多话要跟她说,我觉得,我俩在一起,就能决定一切应该怎么办。现在我老在脑
里想象地的模样:她一定非常聪
明、严肃、真诚,而百非常
。是不是这样?”
“是这样。”
“我也相信是这样。嗯。她既然是这样,她怎么会
立阿廖沙这样的
孩
呢?请给我解释一下个中
理;我常常在想这
理。”
“这是说不清,也没法解释的,卡捷琳娜费奥多罗芙娜;很难想象为什么会
上一个人,又是怎么
上的。显的,他还是个孩
。但是您知
怎么才能
上一个孩
吗?(
她那双
睛是那么聚
会神地注视着我,表情是那么
沉、严肃和急切,我瞧着她。瞧着她那双
睛,我的心
了。)娜塔莎自己越是不像孩
,”我继续
“她越是严肃,她
就会越加迅速地
上他。他诚实,真诚,天真极了,有时候简直天真得可
。她之所以
上他,也许是…--这话怎么说呢?似乎是
于一
怜悯。一颗宽宏大度的心是会
于
怜悯而
上一个人的…话又说回来,我觉得,我对您什么也说不清,但是我倒想问问您自己:您不是也在
他吗?”