繁体
走
了房间。他
清原委后,以为老人耳背,便弯下
去,凑近他的耳朵。
“舒尔茨三(先)生请您不要死气白力(赖)他瞅着他,”他尽可能提
了嗓门说
,同时用心端详着这个匪夷所思的顾客。
那老人机械地瞅了一下米勒,他那至今呆滞不动的脸上突然显
某
类似惊恐,类似激动不安的神态。他手忙脚
起来,哼哼唧唧地弯下腰去,去拿自己的礼帽,并且急急
忙忙地把帽
和拐
一起抓到手里,从椅
上站起来,带着一
可怜的微笑——一个穷人因坐错了位置被人赶走时那
低三下四的微笑——准备走
去,离开这房间。这个年老
衰的
穷老
那
逆来顺受、唯命是从的慌
神态,是那么惹人可怜,使人看了心里又那么不是滋味,仿佛
中打翻了五味瓶似的,因而所有在场的顾客,从亚当伊万内奇起,都立刻
转变了对这事的看法。事情很清楚:这老人不仅不敢得罪任何人,而且他自己也明白,他随时随地都有可能被人家像个叫
似的赶
去。
①此
以及以下,是外国人说的俄国话,发音不准,也有不少错误,姑妄译之。
米勒是个好心
的、富有恻隐之心的人。
“不,不,”他鼓励地拍着这老人的肩膀,说
“你坐!不过①舒尔茨三(先)生请您不要过分死气白力(赖)地瞅着他。连朝廷里都知
他的大名。”
但是这可怜的老人连这话也没听明白;他比先前更加手忙脚
起来,弯下腰去捡起自己的手帕,这手帕是从礼帽里掉下来的,是块又旧又破的蓝手帕,然后便开始吆喝自己的
狗。这狗一动不动地躺在地板上,伸
两只前爪捂住自己的脸,分明睡熟了。
“阿佐尔卡,阿佐尔卡!”他用一个老年人的颤巍巍的声音,
齿不清地喊
“阿佐尔卡!”
阿佐尔卡没有动弹。
“阿佐尔卡,阿佐尔卡!”老人烦恼地接二连三地喊
,用手杖激了戳那条狗,但是那狗依然不动。
手杖从他手里落了下来。他地下
,双膝下跪,伸
两手捧起阿佐尔卡的脑袋。可怜的阿佐尔卡!它死了。无声无息地死了,死在主人的脚旁,也许是老死的,也许老死再加
上饿死。老人望着它,看了一会儿,好像吃了一惊,似乎不明白阿佐尔卡已经死了;然后他轻轻地向他过去的
仆和朋友趴下去,将自己那苍白的脸
贴在死狗的脸上。默默地
过了一分钟。我们大家都很
动…最后,这可怜的老人微微站起
来。他的脸
十分苍白,好像得了寒
病似的浑
发抖。
“可以
成舒舍尔,”富有恻隐之心的米勒说,他总想找件什么事来安
一下老人。(舒舍尔意即动
标本。)“可以
个
(很)好的舒舍尔;费奥多尔卡尔洛维奇克
里格尔是
舒舍尔的好史(手),”米勒翻来覆去
,从地上抬起手杖,把它递给老人。
“是的,
舒舍尔,我拿叟(手),”克里格尔先生走上前一步,谦虚地接
。他是一个瘦
个儿的德国人,为人厚
,长着一绺绺棕红
的
发,鹰钩鼻上架着一副
镜。
“费奥多尔卡尔洛维奇克里格尔多才多仪(艺),能
一臾(手)非常好的舒舍尔,”米勒又加了一句,他对自己居然能想
这么个好主意得意非凡。
①原来是德文。
“是的,我多才多仪(艺),能
一史(手)非常好的舒舍尔,”克里格尔又证实
“而且我可以替您拍(白)
,用您的狗
个舒舍尔,”他舍己为人,自我牺牲,一时
兴起,又加了一句。