电脑版
首页

搜索 繁体

第01章(4/5)

了房间。他清原委后,以为老人耳背,便弯下去,凑近他的耳朵。

“舒尔茨三(先)生请您不要死气白力(赖)他瞅着他,”他尽可能提了嗓门说,同时用心端详着这个匪夷所思的顾客。

那老人机械地瞅了一下米勒,他那至今呆滞不动的脸上突然显类似惊恐,类似激动不安的神态。他手忙脚起来,哼哼唧唧地弯下腰去,去拿自己的礼帽,并且急急

忙忙地把帽和拐一起抓到手里,从椅上站起来,带着一可怜的微笑——一个穷人因坐错了位置被人赶走时那低三下四的微笑——准备走去,离开这房间。这个年老衰的

穷老逆来顺受、唯命是从的慌神态,是那么惹人可怜,使人看了心里又那么不是滋味,仿佛中打翻了五味瓶似的,因而所有在场的顾客,从亚当伊万内奇起,都立刻

转变了对这事的看法。事情很清楚:这老人不仅不敢得罪任何人,而且他自己也明白,他随时随地都有可能被人家像个叫似的赶去。

①此以及以下,是外国人说的俄国话,发音不准,也有不少错误,姑妄译之。

米勒是个好心的、富有恻隐之心的人。

“不,不,”他鼓励地拍着这老人的肩膀,说“你坐!不过①舒尔茨三(先)生请您不要过分死气白力(赖)地瞅着他。连朝廷里都知他的大名。”

但是这可怜的老人连这话也没听明白;他比先前更加手忙脚起来,弯下腰去捡起自己的手帕,这手帕是从礼帽里掉下来的,是块又旧又破的蓝手帕,然后便开始吆喝自己的

狗。这狗一动不动地躺在地板上,伸两只前爪捂住自己的脸,分明睡熟了。

“阿佐尔卡,阿佐尔卡!”他用一个老年人的颤巍巍的声音,齿不清地喊“阿佐尔卡!”

阿佐尔卡没有动弹。

“阿佐尔卡,阿佐尔卡!”老人烦恼地接二连三地喊,用手杖激了戳那条狗,但是那狗依然不动。

手杖从他手里落了下来。他地下,双膝下跪,伸两手捧起阿佐尔卡的脑袋。可怜的阿佐尔卡!它死了。无声无息地死了,死在主人的脚旁,也许是老死的,也许老死再加

上饿死。老人望着它,看了一会儿,好像吃了一惊,似乎不明白阿佐尔卡已经死了;然后他轻轻地向他过去的仆和朋友趴下去,将自己那苍白的脸贴在死狗的脸上。默默地

过了一分钟。我们大家都很动…最后,这可怜的老人微微站起来。他的脸十分苍白,好像得了寒病似的浑发抖。

“可以成舒舍尔,”富有恻隐之心的米勒说,他总想找件什么事来安一下老人。(舒舍尔意即动标本。)“可以(很)好的舒舍尔;费奥多尔卡尔洛维奇克

里格尔是舒舍尔的好史(手),”米勒翻来覆去,从地上抬起手杖,把它递给老人。

“是的,舒舍尔,我拿叟(手),”克里格尔先生走上前一步,谦虚地接。他是一个瘦个儿的德国人,为人厚,长着一绺绺棕红发,鹰钩鼻上架着一副镜。

“费奥多尔卡尔洛维奇克里格尔多才多仪(艺),能一臾(手)非常好的舒舍尔,”米勒又加了一句,他对自己居然能想这么个好主意得意非凡。

①原来是德文。

“是的,我多才多仪(艺),能一史(手)非常好的舒舍尔,”克里格尔又证实“而且我可以替您拍(白),用您的狗个舒舍尔,”他舍己为人,自我牺牲,一时

兴起,又加了一句。

热门小说推荐

最近更新小说