繁体
么?”我边想边回忆起我还在街上看到他时所
觉到的那
奇怪的隐痛。“我犯得上来
所有这些无聊的外国人吗?这
油然而生的怪异的心绪又是
吗呢?这
因一些不足挂齿的事而无谓地担忧,又何苦来呢?近来,我常常发现自己毫无必要地焦虑。一位思想
刻的批评家在分析我最近发表的一篇小说时曾向我愤然指
,这
毫无必
要的焦虑既妨碍我生活,又妨碍我清楚地观察人生。”但是,尽
我思前想后,对自己暗自埋怨,我还是留在原地没有走,与此同时,我的病却使我
到越来越难受,最后我竟舍
不得离开这间温
的屋
了。我拿起一份法兰克福报看了两行就打起吃来。店里的那些德国人也不来打搅我。他们读报的读报,
烟的
烟,只是间或(半小时一次)片言只语地
,压低了声音相互谈论着来自法兰克福的新闻,要不就是谈论德国着名的说俏
话能手沙菲尔①所说的某个笑话或警句;然后便以加倍的民族自豪
重又埋
读报。
①当时彼得堡的外裔居民以德国人为最多。
②当时用华尔兹舞曲谱写的一支德文
行歌曲《我亲
的奥古斯丁》,作者认为这支歌是德国小市民情调的典型。
我假寐了大约半小时,后来猛地打了个寒噤,醒了。真该回家了。但是就在此刻屋里演
了一幕哑剧,使我又留了下来。我已经说过,这老人一目在自己的椅
上落座,就立
刻目不斜视,
盯着一个地方,而且整个晚上决不会把目光转移到别的东西上去。我也曾经受到过这
目光的凝视,但是这目光呆呆的,毫无表情,视而不见,什么也没有看到:
这
觉是极不愉快的,甚至让人受不了,一旦遇到这
情况,我总是赶快换个位置。此刻,这老人的牺牲品是一个德国佬,这人小小的个儿,圆圆的脸,穿
得非常整洁,衣领浆
洗得笔
,红红的脸,红得异乎寻常。这是一名从里加来的客商,名叫亚当伊万内奇舒尔茨,后来我才听说,他是米勒的知
,但是他还不曾见过这老人,也不认识店里的许
多顾客。他正在边呷着潘趣酒,边津津有味地阅读《农村理发师报》,他蓦地抬起
发现这老人落在自己
上的一动不动的目光。这使他觉得很别扭。亚当伊万内奇是个气量小
而且很
面
的人,就跟一切“有
份”的德国人都有的通病那样。有人这么无礼地死死地盯着他,他既觉得奇怪,又满肚
不
兴。他
压住心中的怒火,把
睛从那个无礼的
客人
上移开,嘟嘟囔囔地嘀咕了一句什么,便默默地举起报纸,挡住了脸。然而他忍不住,过了三、两分钟后,又怀疑地从报纸后面向外偷觑了一
:还是那个死死地盯着他的
目光,还是那
毫无表情的打量。这一次,亚当伊万内奇也忍了,没有吱声。但是同样的情况在第三次又重复
现的时候,他一下
火了,认为自己责无旁贷,理应
而
,
维护自己的尊严,不让
丽的里加市在有
份的公众面前因他而有损
面。他大概把自己当成该市的代表了。他摆
一
不耐烦的姿势,将夹报纸的木
猛击了一下桌
,把报纸
往桌上猛地一摔,他因喝了几杯潘趣酒加上自尊心受到了冒犯,满脸涨得通红,便以凛然而又义愤填膺之势睁大了他那双充满血丝的
睛,狠狠地瞪了一
那个欺人太甚的老人。
看来,他们俩(德国人和他的对手)都想较量一下
力,看谁先不好意思,低下
睛。亚当伊万内奇的猛击报夹,加上他那异乎寻常的姿势,引起了全
顾客的注意。大家立刻
放下手里正在
的事,带着一
异乎其然而又默然的好奇观察着这两名对手。这场面变得非常
稽可笑。但是满脸通红的亚当伊万内奇那两只作挑衅状的小
睛,虽然怒目圆睁
,通对方让步,终于完完全全地白费了力气。那老人行若无事,继续笔直地看着怒不可遏的舒尔茨先生,他
本没有发现他已成了众目睽睽的对象,似乎他的
长在月亮上,而不
是长在地球上。亚当伊万内奇终于忍无可忍,发作起来。